• ベストアンサー

NHKラジオイタリア語

 NHKラジオイタリア語講座応用編、2004年5月7日のラジオ講座を聞き過ごしてしまいました。二点質問があります。 1.E qui che entra in scena la pittura di Masaccio come 'rinascita di Giotto'の訳が「そこに「ジョットの再生」としてマザッチョが登場する。」となってますが、どうしてquiが必要なのでしょうか?E che~で強調構文になっているのはわかるんですが・・・ 2.Il primo e che egli ha reso la figura umana in termini cosi precisi e statuari da far pensare che abbia usato come modello delle persone reali.とあり、訳は「一つは実在の人物を使ったのではないかと思わせるほど、性格かつ彫像的に人物像を表したことである。」とあり、全体的には分かるのですが、in terminiがどのような役割を果たしているかどうしてもわかりません。 ご存じの方、お知恵拝借お願いします。

  • jasu
  • お礼率40% (188/466)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

イタリア語をNHK講座で勉強中のものです。中級はまだ難しいので、以下は私なりの解釈です。 1.E qui che entra in scena テキストの翻訳はそこにとなっていますが直訳は、ここにだと思います。このquiは物理的な此処ではなく、時間的な流れの中で、正にその時、そこにこそ、などをあらわす副詞として使用されていると思いますが・・・ 副詞ですから省いても基本の意味は変わらないでしょう。e chiと述べている内容の前後との時間的関係を明確にするためにはquiがあった方がより明確になるからではないでしょうか。日本語でも「ここに新しい世が始まった」などと使いますね。 2.in termini cosi precisi このterminiは言葉や表現をあらわす言い方ではありませんか。in altri termini(言い換えれば)等と同じ使い方では。 訳は「非常に正確な意味において」 テキストの訳は「正確(かつ彫像的に)」と簡潔に訳されていると思います。

その他の回答 (1)

  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.2

ラジオは聞いていませんが… 1)「そこ(ここ)に」を強調しています。 2) in termini この場合 in modo/in manieraに置き換えても同じ意味になります。

関連するQ&A

  • イタリア語です。どういう意味ですか?

    いつも助かってます(^-^;) また、お世話になります。2つ質問です。 1)"Come si chiamano questi disegnini che si utilizzano per fare i sorrisi in Giappone? Qui in Italia le chiamano EMOTICONS はどういうことですか?"disegnini""EMOTICONS" がわからないので意味がつかめません。 2)la faccina の意味はなんですか? よろしくお願いします

  • イタリア語の文章の訳をおしえてください

    こんばんは! どなたか、イタリア語の知識のある方、この文章を訳していただけないでしょうか? Ogni tanto, parlando con gli amici di film salta fuori X-Men 2, e ovviamente qualcuno tira fuori la storia che Kelly Hu, che nel film interpreta Yuriko Oyama (la versione maschile di Wolverine per intenderci) sia la stranota, a noi italiani, Kaori delle vecchie pubblicità del Philadelphia Kraft (un formaggio cremoso venduto in scatolette). Beh, ho verificato e pare che sia vero: sia who2 che IMDB confermano la cosa: “Wu played the “Philadelphia Cream Cheese Girl” in a series of popular TV ads in Italy.” 5年ほど前にイタリアに旅行した際、何度か「カオリ」に間違われて驚かれました。それからずっと「カオリ」が気になっていたんですが…(名前も同じなので) 最後の英語の一文から推察すると、「カオリ」はケリー・ウーってことでしょうか!? うわーっ、長年の疑問が解き明かされる(かもしれない)瞬間…! どなたかよろしくおねがいします!

  • 日本語訳にしてほしいです。

    とあるサイトから曲を購入したいのですが、支払い方法の選択項目で分からないところがあるのでなんて書いてあるのか教えてください。(多分イタリア語) (1)VISA (con numero carta formato da 16 cifre) (2)VISA (con numero carta formato da più di 16 cifre) 1と2の違いは? ========================= Riempite gli spazi nella carta di credito qui riprodotta, inserendo i seguenti dati: Numero carta (suddiviso in 4 blocchi di 4 cifre ciascuno) Data emissione carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) Data scadenza carta (2 cifre per il mese e 2 per l'anno) ========================= Inserite qui il vostro nome e cognome, come riportati sulla vostra carta () Inserite qui il vostro indirizzo di posta elettronica (e-mail): () よろしくお願いします。ちなみにSaifamっていうサイトです。

  • イタリア語の推薦状の日本語訳

    以下のイタリア語がどう訳していいのかわからないので教えてください。 1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前 2 sulla base di quanto espresso,io penso di poterla raccomandare まず1ですが、 「ソプラノ~という参加者をもって宣言する」 という直訳になるんでしょうか? 2は sulla base di の部分は 「~に基づいて」 という意味ですよね?その後ろのquanto espressoの意味がわかりません。回答よろしくおねがいします

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • トスティのsognoのカタカナ読みを教えて下さい

    Ho soggnato che stavi a gionocchi Come un santo che prega il Signor mi guardavi nel fondo deglocchi Sfavillavail tuo sguardo damor Tu parlavi e la voce sommessa mi chiedea dolcemente merce solo un guardo che fosse promessa ivato al mio piemploravi cur Io tacevae collanima forte il desio tentatore lotto ho provato il martirio e la morte pur mi vinsi e ti dissi di no Ma il tuo labbro sfioro la mia faccia e la forza del cor mi tradi Chiusi gli occhi ti stesi le braccia ma sognavo e il belsogno svani

  • イタリア歌曲ドナウディのカタカナ読みを教えて

    ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi,dunque,v'ha ritratta con tanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei di d'amor? La cara rimembra che in cor mi s'edestata si ardente v'ha gia fatta rinascer la speranza che un bacio, un voto, un grido d'amore piu non chiedo che a lei che muta e ognor

  • イタリアのサイトで買い物をしたのですが。。。

    イタリアのサイトで買い物をしたのですが、商品が発送されたのか? キャンセルになったのか状況が判らなくて困ってます。 サイトの取引履歴のコピーを載せるのでイタリア語がわかる方訳してもらえますでしょうか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Payment Method Credit/Debit Card or eCheck (via PayPal) Sub-Total: 20.00EUR Internationl Buyers ( Please select this option in case of problems during the buying procedure.): 0.00EUR Total: 20.00EUR Order History 02/26/2011 - Preparing [PayPal IPN] 02/26/2011 - Order to be processed PayPal IPN Invalid [Completed]02/26/2011 - Waiting payment of shipping 02/26/2011 - Waiting payment of shipping Hai inviato una richiesta di pagamento per un importo di €15,00 EUR a bbb@aaa.com.02/27/2011 - Pagamento ricevuto - Item paid 03/01/2011 - Oggetto spedito - Item dispatche Gentile cliente, abbiamo provveduto a spedire l'oggetto da Lei acquistato per mezzo di posta raccomandata. Il numero è il seguente: RA304488675IT La data di spedizione è la seguente: Per seguirne il tracciamento vada sul sito delle Poste al seguente link: http://www.poste.it/online/dovequando/controller?action=start&subaction=raccomandata inserisca il numero della raccomandata e la data di spedizione in modo da ottenere informazioni circa la spedizione della stessa. Grazie ancora per il suo acqsuisto, lo staff di OJMOTO.

  • イタリア語の添削お願いします。

    イタリアの工房に手紙を出したいのですが、初心者です。 添削いただければうれしいです。よろしくお願いします。 内容は、「イタリアから磁器製の食器を輸入したい。ルネサンス期特有の文様を描いた磁器を作って欲しい。可能かどうか」というものです。 Ho progettato l'importazione dei vasellami di porcellana dall'Italia. Vengono prodotti delle porcellane nella sua bottega? Vorrei che voi disenereste i motivi rinascimentali sulle porcellane. Se possibile, si prega di rispondere. E' meglio via e-mail.