• ベストアンサー

【英語】英語でのclaimの意味について

ムトゥ選手のコカインの問題に関して(http://uk.sports.yahoo.com/041019/4/74j3.html) 「Becali also claimed that he lied to former Blues boss Claudio Ranieri last season so that Mutu could go out clubbing back home in Romania. 」 訳はおそらく「ベカリ(ムトゥの代理人)はまた、Blues(チェルシーのこと)の前監督クラウディオ・ラニエリに昨シーズンうそをついてしまったが故に、ムトゥはナイトクラブに行くためにルーマニアに戻ったかもしれないことを、claimした」 だと思います。 ここで、総合的に(今回の文章に限らずという意味で)、claimの使われ方がよくわからなくなってきました。日本語のクレームとは意味が違うことや、「主張する」などと訳されることは、知っているのですが、微妙なニュアンス、どのようなときに使用されるのかが、いまいちつかめません。 どなたか、ヒントをいただけないでしょうか。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.3

日本語でいう「クレーム」は英語ではcomplainですね。 claimを英英辞典で引くと to demand by or as by a rightと最初の定義にありますが、ここでは to state something as true or as a factという意味になります。 このように英和辞典を引いても意味がしっくり来ないときは 英英辞典を引くことでヒントが得られる場合が多いです。

yos4
質問者

お礼

cherry77さん ご回答ありがとうございました。 日本語でしっくりこないときは、英英辞典ですね。 参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.5

続けて失礼します。(書き忘れました^_^;) 質問に対する内容ではないですが、 文の内容に関する知識はないのですが、ここの "so that ~ could”は「~できるように」(目的) の意味で、「嘘をついた理由を示している」と捕らえた方が自然かも知れませんね。

yos4
質問者

お礼

yutaka77さん たびたびすいません。 確かにご指摘どおりです。 参考になりました。

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.4

私は 「自分の権利・所有を叫んで主張する」 って感じで捕らえています。^_^

yos4
質問者

お礼

yutaka777さん ありがとうございました。 なるほどといった感じがします。

回答No.2

この文で「要求」「請求」と取るのは難しいでしょう。 あと、「断言する」などという訳し方もあります。「主張」だと「意見を主張」という感じですが、「断言する」だと「事実について、確かにそうだと言い切る」という感じになりますね。

yos4
質問者

お礼

grassgrassさん  重ね重ね、ご回答ありがとうございます。 この単語は、日本語で説明しようとすると、痒くなる単語のようです。 ご回答ありがとうございました。

  • reiran
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

claimは、他にも「要求する」「請求する」という使われ方があるそうですよ。

yos4
質問者

補足

reiranさん ご回答ありがとうございました。 たしかに、辞書を調べると、そのような訳語がたくさん、出ています。おそらく、日本語にない概念なので、いろいろな訳語がついているのだと思います。 何か、コア的なものというのが知りたいのですが、 ご存じないでしょうか? もし、余裕がおありでしたら、お答えいただけないでしょうか

関連するQ&A

専門家に質問してみよう