• ベストアンサー

和訳をおねがいします!m(_ _)m

3度目の同じような質問なのですが、 これで最後になると思うので、お付き合い頂きたいですm(_ _)m 下の英文は、外国の子供用サイトに投稿されていた文章です。 Nativeの子供たち(小学生位)の投稿なので、 やや口語の部分や文法的には説明できない部分があるかと思います。 (1)Jon Krakauer's book, "Into Thin Air" is a #1 New Yorek Times bestseller. It's a terrifically written personal account of the 1996 Mt. Everest disaster. 両行とも、うまく訳せません。特に、「terrifically」を、どう訳していいものか迷います。 固有名詞は、そのままでもいいので、訳をお願いします。 (2)My friend are always bugging me like how can you read so much because I can read a 100-200 page book in one to four days. 私の訳は、「私の友達は、私に、どうしたらそんなにたくさん読めるのか、って聞いてきて、 いつも、私を困らせるんだ。私は、一日から四日で、100から200ページ読んじゃうから」 です。ほかの意見がある方、教えて頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ttst
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.2

(1)ジョン・クラカワー著「薄い空気の中へ」は、ニューヨークタイムズ紙ベストセラー欄の一位です。1996年、エベレスト山での不幸な出来事に個人的に遭遇したことについての物凄い著作です。 (2)私は、100から200ページの本を1日から4日で読むことができるため、私の友達はどうしたらそれほど多く読むことができるのかといつもささやいてきます。     (1)実際には、この本は、「空へ」と言うタイトルで翻訳・出版されています。 terrificallyの扱いは、この本の内容についての情報がないとなかなか難しいと思います。私も、読みましたがほんとに物凄い内容のノンフィクションノベルです。 ご一読お勧めします。  (2)については、nyantyanさんの訳で問題ないと思いますが、bugと言う言葉には、非常に個人的レベルでの好奇心がニュアンスとして含まれていると思います。  とりあえず、これは、早く多く読むことができるのだ、友達もそのへんについては認めてくれているのだ、と言う自慢したい心情が伝わるような訳文にしたら書き手の心根を表現できると思います。

その他の回答 (2)

  • farside
  • ベストアンサー率41% (23/55)
回答No.3

(1)terrifically written すごく良く書けた (2)My friends are always bugging me, like, "how can you read so much?" because I can read a 100-200 page book in one to four days. 私の友達は、私に、どうしてそんなに速く*読めるのか、って聞いてきて、いつも、私を困らせるんだ。100ページから200ページある本を(1)日-4日で読み上げる事が出来るから。 *1日に沢山読めると速く読めるとの関係、Speed reading 的に訳してみたらと思うので。

noname#1001
noname#1001
回答No.1

(1)のterrifically は「とても」とか「ひどく」といった強調の意味でいいと思います。 Jon Krakauerの著書「Into Thin Air(希薄な大気の中へ)」はニューヨークタイムス誌(の記事)でナンバーワンのベストセラーです。1996年のエベレスト山の大嵐の(個人的な)体験をとても克明に書き記したものです。   ・・・といった大意かと。 (2)は、だいたい同じですが、「100から200ページの本を1日か(遅くとも)4日で読破してしまうから」としたほうが忠実なように感じました。 likeは「などといって」くらいの意味でしょうか。 いや、自信なしです。ごめんなさい。暇つぶしで考えてみただけです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう