- 締切済み
フリガナ の欄のタイトルについて
すみません、質問の仕方が間違えたようで誤解が生じてしまいました。 端的に言って、私は中国人用に中国語版の申込書を作りたいのです。 お名前など記載してもらう書類なので 日本人向けの日本語版だと氏名、フリガナ、 っていう記入用のタイトルがありますよね。 ここで、中国人用の書類を作るとき、名前の読み方を書いてもらいたい。つまり、中国人は日本において自分の名前を中国語読みするか日本語読みするか、まちまちじゃないすか。 周さんが「しゅう」さんなのか「ぞう」さんなのか、 ということで 氏名、フリガナ、を中国語の申込書にするとき 氏名の欄は姓名:でいいとして、フリガナの欄(のタイトル) ここにはフリガナ=中国語で何と書けばよいのでしょうか。 わかりる???
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sngPoi2
- ベストアンサー率49% (475/953)
下記では無いでしょうか? ※対象は中国人用の日本の書類ですか、其れとも中国の書類ですか? ■日本の書類 姓名 汉字注假名 ■中国の書類 姓名 欄には漢字で記載されます。 Name 欄には拼音(Pin-in)で記載されます。
- 19satoru75
- ベストアンサー率18% (49/267)
ふりがなは「注音假名」だったような
- are_2023
- ベストアンサー率32% (1030/3182)
なんと書くかは本人(中国人)が呼んで欲しいと思うフリガナを書けば良い 金、一般的に中国ではジンですが韓国ではキムと呼ばれてる 日本人でも「小山」は「こやま」とか「おやま」と呼ばれてます 神戸も「かんべ」「こうべ」「かみど」などいろんな呼ばれ方があり、先祖がつけた呼びです 周さんが「しゅう」と呼ばれたいなら「しゅう」、「ぞう」でも良いし「あまね」でも「めぐり」でも何でもよい 実際の所、「周」さんは日本では しゅ,あまね,しゅう,かね,しょう,めぐり・・・と呼ばれてます https://myoji-yurai.net/myojiPrefectureRanking.htm?myojiKanji=%E5%91%A8