• ベストアンサー

これってどう解釈すればいいんでしょうか?

❤️💜💙💚💛(@tikuwadaimyojin)の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

プラトニックな友達関係と同じぐらいロマンティックな関係にも前向きですっていってます 意訳すると「友達も作りたいけど恋人的な感じの人も作りたい」という意味ですね Open toで前向きという意味になります

amijajp
質問者

お礼

スッキリしました!ありがとうございます!

Powered by GRATICA

関連するQ&A

  • 抽象的な英文の解釈の仕方を教えてください。

    以前に同じ質問をしています。(http://okwave.jp/qa/q7170337.html) が・・・もう一度やってもうまく訳せません。 どういう風に英文を読み取ればいいか、教えて欲しいです。 きれいな訳が知りたいのではないです。 どうしたらうまく訳しこなせるのか、そこを教えて欲しいです。 1)until recently, we have understood relationship in terms of social roles. The developmental story of relationship that has dominated our understanding of a woman is that her fate lies in her choice of a life partner. 訳)近年まで、私たちは社会的役割の観点から、関係性を理解してきた。女性にたいする私たちの理解で、かつて優勢だった関係性、すなわち発展していった考えとは、障害の伴侶を選択する中に、女性の運命があるということだった。 ※the developmental~relationshipのあたりがうまく訳せません。 2)friendship is beginning to receive the recognition it deserves as a source of meaning in adult life, and a woman has many different forms of friendship. 訳)友情は最認知を受けるはじまりであり、再認知は大人の生き方の意味を得るための情報をもたらす、そして女性は多くの異なる友情の形を持つ。 ※文法からまずもって理解できないです。 3)Work and career,too, are often experienced and expressed in relational terms.(2の続きです) 仕事や経歴もまた、度々身をもって知り、そして関連する概念の中で体現されるのだ。

  • 添削お願いします

    こんにちは。下の文の英訳なのですが添削してください。よろしくお願いします! 「友達でも恋人でも、いい関係を保つにはお互い少しの努力が必要だと思うの。もし二人のうちどちらか一人でもそうする努力をやめてしまったらその関係はうまくいかないわ。」 Whether it is friendship or romantic relationship, to maintain the good relationship, I think, it takes hard work. At least they(or both of them?) should be willing to try to do that mutually. If either of them isn't, then the relationship doesn't work eventually.

  • これはどういう意味ですか?いやらしい意味?

    欧米人の友人からこんなメールが届きました。 would you like to have nice romantic private time with me if we liked each other over coffee? これは、気が合えば、ちゃんとおつきあいしたいという意味でしょうか? それとも、気が合えば、肉体関係をもちたいという意味深な 意味でしょうか? 曖昧な表現に悩んでいます。 どうかお願いします。

  • might as wellの感覚

    might as wellですが、意味がこんなにあります。 http://eow.alc.co.jp/might+as+well/UTF-8/?ref=sa 感覚として、中核的な意味があり、そこから派生して数々の意味を捉えることは可能でしょうか? might as well ~asとの関係を含め、ご教示願います。

  • 女性にセフレになってほしいといわれたら

    女性にセフレになってほしいといわれたら 好意を持っている(友人として好きという意味で)女性から、一度でいいので肉体関係を持ちたい(質問では長くなるのでセフレと表現してます)という要望に皆さんだったらどう反応しますか? 相手は今後も恋人関係にはならず友達として付き合っていくことを希望しており、 容姿と体型は受け入れられるラインだと仮定します。 ご意見お聞かせ下さい。

  • touchの解釈

    私は海外に滞在していて、最近、外国人の彼氏から別れを告げられました。 でも彼はまだ未練があるらしく、下記の携帯メールが送られてきて、ちょっとやり取りをしました。 彼:I will miss you everyday... 私:Can't I touch you anymore? 彼:It's very hard dicision to make... Yes you can. 彼:I want to continue our friendship... 恋人同士でなくなってしまえば、べたべた触ることはできません。私は彼に触れるのが大好きだったので、それがもうできないの?という意味で「Can't I touch you anymore?」と送りました。 それに対して「Yes you can.」と返事があったので、それはよりを戻したいのかな?とも思ったのですが、その後友人関係を続けたいと送られてきたので、ちょっと分からなくなってしまいました。 私の書いた「touch」は、連絡を取るという意味に取られたのでしょうか。

  • as well について 。。

    友人にdrink をすすめたところ caffe が飲みたいと、言いました。 I want to drink caffe too と言ったら、 Iwant to drink caffe as well のセンテンスも 同じ意味だと教えて貰いました。 が、外人なので、この " as well" の詳しい解釈を求める事ができませんでした。 辞書で as を引くと、 ~のように ~のとおり ~につれて ~になって ~として などがあります。 well は、多分 good だと思いますが、 このセンテンスの場合 どのように、 as well を日本語として 解釈した良いか、教えてください。

  • 男性の方への質問です

    自分が気になって質問させていただきます。 友人(男)が遠距離恋愛をしています。 そのため、もちろんセックスも出来ないので、割り切った関係のいわゆるセフレを探しているそう です。 自分には理解できません^^;(女です) パートナーが居なくて、遊びで割り切った肉体関係を築くのは別に良いと、私は思います。 ですが、恋人が居るにも関わらず他の人と肉体関係を築くのはどうかと思うのですが… 因みに、友人はその恋人のことは好きなのだそうです… これってただ単に価値観の違い、あるいは男女のセックスに対する考え方の違い、または人それぞ れという感じでしょうか?^^; 皆様のご意見をお願いします><

  • have a good relationship???

    友人に『i hope we can have a good relationship some day.』と言われました。もう、けっこう長い友達で何で今更?と思っていたのですが、ほかの友達に言ったら『それって、付き合いたいってことじゃないの?』と言われました。 その友人がそう言う根拠は『some day』の部分らしいです。確かに、私と彼との関係はつい最近始まったものではないし、『a good relationship』をすでに持てていると思っています。 ですが、ここであえて『some day』というのは、今の私たちの関係とは違う『a good relationship』を望んでいるという意味ではないのか?とその友人は言います。 文脈によって意味合いが変化する言葉だとは思いますが、この場合はそう解釈すればいいのか迷っています。

  • 曖昧な関係を続ける・・・

    ”Do you mean we could continue with our an ambivalent relationship as before?? What do you want?” ”(あなたが言っている意味は)以前のように曖昧な関係を続けるっていう意味なのですか? いったいあなたは私をどうするつもり?” っていう意味に使う、”曖昧” の単語は ”ambivalent”でニュアンスは通じますか? ここでいう曖昧というのは 男女の関係のことです。 正式な恋人でもなく、将来どうするという明確なものもなく、それに嫌気がさしてサヨナラしようとしている感じです・・・ 他に良い言い回しありますでしょうか? よろしくお願いいたします。