• ベストアンサー

have a good relationship???

友人に『i hope we can have a good relationship some day.』と言われました。もう、けっこう長い友達で何で今更?と思っていたのですが、ほかの友達に言ったら『それって、付き合いたいってことじゃないの?』と言われました。 その友人がそう言う根拠は『some day』の部分らしいです。確かに、私と彼との関係はつい最近始まったものではないし、『a good relationship』をすでに持てていると思っています。 ですが、ここであえて『some day』というのは、今の私たちの関係とは違う『a good relationship』を望んでいるという意味ではないのか?とその友人は言います。 文脈によって意味合いが変化する言葉だとは思いますが、この場合はそう解釈すればいいのか迷っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lund1985
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

一般的には、私的な関係(特に男女の)で "relationship" といえば交際関係(今の言葉でいうと「カレシとカノジョの関係」)をさしますが、相手が英語の native speaker でない場合は、その意味を誤用している可能性もあると思います。特に母国語が英語に比較的近い言葉の場合、母国語の "relationship" の定義が違っていたりするとそれなりに英語の上手なかたでもそれに気づかずそのまま使ったりとか。 さて、ここからは一般的な恋愛相談のコメント。私はお友達とは少し違う意見で、あえて『some day』としているのは、逆にいうと『今』ではないということで、あまり肯定的なメッセージにはとれませんせんでした。とくにあなたの方に彼とそういう関係になりたいという気持ちが強くあり、それなりにメッセージを発信してきているのであれば、それには応えられない(でも、できれば今のいい関係も壊したくない。)というメッセージではないかとも思えます。 もし、あなたの方に今の関係とは違う特別な関係になりたいという気持ちが強くあるのであれば、あなたの方から、はっきりと切り出してみるのもよいのではないでしょうか?その時は、相手の発した言葉の意味を正すという形ではなく、ただあなたの気持ちや望みを率直に伝えるという方がいいと思うな。 恋愛には様々なスタイルがあるし、私もそれをどうこうと偉そうに言えるほどの達人ではないけれど、言語の障害が多少なりともある相手との恋愛や交際であれば、このことに限らず何でも率直に打ち明けたり、話し合ったりできる関係であることがより一層大切な要素になると思っています。 十分に状況が見えていないので、前提を私の推察で埋めてしまいました。勘違いが多くて参考にならない場合はご容赦の上、無視してください。 いずれにせよ、うまくゆくといいですね。

yukinko12
質問者

お礼

ありがとうございました。 使い方が分からず、補足に投稿してしまいました..

yukinko12
質問者

補足

ありがとうございます。 彼はネイティブですので、きっと誤用していることはないと思います。逆に私は『交際』と言う意味を友達に聞くまで知りませんでした。 友達以上恋人未満みたいな関係なので、とっても微妙です。お互い好きには好きだけども、次に進むには二の足を踏んでしまう...みたいな。 たぶん友達としての期間が長いのが原因だと思います。 『some day』の意味は今はその時じゃないってことかもしれないですね

その他の回答 (2)

  • youxizi
  • ベストアンサー率21% (14/65)
回答No.2

普通にこの文だけを読むと、 今の関係に満足していない→「いつかは良い関係(和解みたいな)になればいいな」というような かんじにとることもできますが、 今でもいい関係であることを考えると、友達以上を 望んでいるということが考えられると思いますが。 英語は、日本語のように回りくどい言い方はしないという イメージがありますが、read between the lines(行間を読む)という表現もあり、まさに、今回の文が、「行間読んでね」というかんじなのではないでしょうか? 同じ文でも背景で理解は変わりますよ。

yukinko12
質問者

お礼

ありがとうございました。 使い方が分からず、補足に投稿してしまいました..

yukinko12
質問者

補足

ありがとうございます。 わたしも、回りくどい言い方をしないイメージを持っていたのですが、この友達はよく『some day』『maybe』など、言葉を濁すので時々『はっきりしてよ!』と言いたくなります... 文脈や背景に関係なく、なんで友人がこんなことを言うのかよく分かりません。本当に親友と呼べるくらいお互いを知り合っているし、今も十分『a good relationship』だと思うんですけど...。

  • Tori_30
  • ベストアンサー率27% (653/2415)
回答No.1

あんまし英語詳しくないけど(というか、relationshipの意味を”関係”以外知らない)、多分貴方の(お友達の?)その推理で合ってるんじゃないかねぇ? someday・・・確かに引っ掛かるね。日本人がこれを発言したとするなら”いつか=永遠にこない”でネガティブな意味合いになっちゃうんだけど・・・。 でも、英語圏の方が発言した事ならなんとなく"someday"には希望があるような気がする。本当になんとなくだけど。単なるイメージだけど。 分からないなら良いように解釈する。楽天家が生きていく上での基本だよ。悪いように解釈しちゃうと落ち込んじゃうじゃん。 どう解釈しようが(現実に)変わりはないのだったら、良い風に解釈した方が得だと思うよ。

yukinko12
質問者

お礼

ありがとうございました。 使い方が分からず、補足に投稿してしまいました..

yukinko12
質問者

補足

ありがとうございます。 『some day』の解釈はホントに難しいです。状況が+の時に言えば、なんだかネガティブ、状況がマイナスの時に言えば、なんだかポジティブな響きがあるし...。 良い方に解釈して、というか聞き流してしまおうかな...

関連するQ&A

専門家に質問してみよう