またまた勘違い=穴堀担当ですか ? スペイン語

このQ&Aのポイント
  • スペイン語での勘違いとは何でしょうか?着陸することと地面を食べることが混同されている様子が描かれています。
  • 「tierra」という言葉遊びが行われており、乗客の誤解やフライトアテンダントの回答がユーモラスに描かれています。
  • また、タイトルには「またまた勘違い=穴堀担当ですか ?」とあり、読者の興味を引くような印象を与えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

またまた勘違い=穴堀担当ですか ? スペイン語

またまた勘違い=穴堀担当ですか ? スペイン語 Un avio'n cae en picado. Un pasajero se despierta y pregunta a la azafata - (?)Vamos a tomar tierra? -(?)A tomar tierra? ?Te vas a hartar de tierra! 飛行機が着陸態勢に入った。乗客の一人がフライトアテンダントに聞いた。 客: 着陸するの? フライトアテンダント: tierra を食べるの? あっちへ行って! 満足するまで食べれば!! という感じの tierra の言葉遊びかなと思います。 しかし tierra は他には何でしょう。 それともまたまた全然勘違いですか ? 穴堀ですか ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

>要するに墜落しそうな状況なのですよね ? スペイン語の現在形は現在進行形も表します。 従ってcae en picadoはまさに今急角度で墜落中なのです。だからアテンダントがイラついて怒鳴るように A tomar tierra? ?Te vas a hartar de tierraと言ったのです。

UNICORN2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 >だからアテンダントがイラついて怒鳴るように やっと意味が分かりました。 穴堀にはしばし執行猶予をつけて頂いてよろしいでしょうか。。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

chisteをいろいろ見つける能力とそれを解釈する能力の アンバランスがchiste以上に面白いですね。 Caer en picado=descender en picado 急降下する Tomar tierra=aterrizar 着陸する ご存知の通りtomarには飲食するの意味があるので、これを使った言葉遊びですね。tomar tierra 土を食べる。 意訳: 飛行機が急降下して落ち始める。 乗客の一人、目覚めてアテンダントに訊く。 「着陸ですか?」 「土を食べる?(着陸?)、イヤというほど食べるでしょうよ!」 日本語ではおかしみが出せませんね。

UNICORN2004
質問者

補足

ありがとうございます。 お礼が遅くなり失礼しました。 >tomar tierra 土を食べる。 は辞書に tierra= 土は見たのですが、 >Caer en picado=descender en picado 急降下する ここが理解できてなかったですね。 要するに墜落しそうな状況なのですよね ?

関連するQ&A

  • 1)VamosとVamonos, 2)Tu(二人称)

    乏しい経験の中で 1)直説法のVamosは見聞きするのですが、接続法の   Vamonosは見聞きした経験がありません。   スペインでも中南米でも日常的に例えば      Vamonos a tomar cerveza. と言うのでしょうか。 2)家族,友人、年少者等に対しては二人称を   使うと認識していますが。   例えば、祖父祖母、叔父(伯父)叔母(伯母)に   対して   Eres tu xxxx....とか ?A donde VAS TU?とか   言えるのでしょうか。 言葉に対する疑問は尽きません。 一生の研究課題と 思います。 何方か上の質問に答えて戴ければ幸甚に存じます。

  • この歌詞の読みがなを教えて下さい

    カタカナで読みがなを教えていただけませんか? toda las mujeres no sean malas dale chica dime tu nombre el placer es mio de conocerte mira que bella tu te ves sos mi amor cual es tu interes??? si te gusto un poco vamos a charlar y seguimos la noche llego a tu vida solo acarisiame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer esto es entre tu y yo no pierdas el control llegue a la casa solo acariciame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer tu no tienes idea lo que voy a hacer con mis palabras entre sabanas te voy a envolver amor exotico

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • 海外旅行先で見かけた恥ずかしい日本人観光客

    いますよねー、「同じ国の人間だとは思われたくないな」と思わせてしまうような恥ずかしい日本人。 そこであなたが海外で見かけた「恥ずかしい日本人観光客」を教えてください。 私は海外ではないのですが、数年前にデトロイトから関空への飛行機(外資系)の中でのことなのです。飛行機が着陸態勢に入っていたのでシートベルトの着用のライトが点いていたにも関わらず、その「おばちゃん」は知らん顔でフライトアテンダンスの横をてくてく歩いて行きました。目指すはトイレです。突然アメリカ人のFAがすごい剣幕で英語で「直ちに席に戻ってください!立ち上がらないで下さい!」(9・11の後から随分厳しいですよね)と注意をしても「おばちゃん」はけろりとして、こう言いました。 『は?怒ってはるけど、やっぱアカンのん?』 それにどっと受けたのは同じツアーかなんかの関西系の団体でしたが、その他の乗客は非常に冷たい視線を注いでいました。まるで私までその視線を浴びたような気分になるようで、とっても恥ずかしかったです。

  • 飛行機がトラブルで引き返す時

    今日のANAの飛行機トラブルで成田に引き返した記事(下記URL参照)を見て、ふと思ったのですが、こういう機体トラブルで引き返す時って、飛行機内のアナウンスはどんな事を言ってるのでしょうか? http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070201-00000043-mai-soci まさか、「エンジンが片方止まったので引き返します」とか言ってないと思うですが。(客が不安がると思うので) なんかうまい事「乗客に急病の人が出来たので引き返します」とか言ってると思うのですが・・・ それとも何も言わず、気が付いたら着陸態勢に入っていたとか?? もし、経験された方、聞いた方がいれば教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • またまた勘違いですか ? スペイン語

    ? Hola, buenas. (?)Me da un billete de Metro? ? (!)Hombre! Tan grandes no tenemos. (地下鉄の駅員 ) はーい、切符拝見しまぁす ! (乗客 )       僕達皆もってないもーん。 ただ乗りしたのは一人ではなかったというオチで良いでしょうか ? 勘違いですか ?

  • このフランス語を翻訳してください。お願いします。

    日系フランス人の方からメールがありました。 簡単な挨拶のメールを差し上げたら、長い文がきてしまい、私の語学力では意味が全部とれません。 どういう意味なのでしょうか。 Bonjour c'est O(相手の方の名前) Merci pour ton gentil message qui m'a permis de me familiariser encore plus avec ton caractère ou alors ta nature. Au fait, tu peux m'appeler Oyama si tu veux. Pourtant ça pourrait être mal pris, car oyama signifie, si je me souviens bien, un acteur interprétant un rôle de femme :) Et je sais parfaitement que t'es un bon utilisateur du site Questions/Réponses, et tu as l'habitude de copier-coller les réponses des autres pour les remettre sur l'autre site. C'est ce qu'on appelle blanchissement de réponse, bien joué :) Je te souhaite alors bon courage pour tes activités clandestines et frauduleuses et si tu continues comme ça je t'assure que tu vas vraiment regretter. Pigé ? Ciao O(相手の方の名前) ton aimable dénonciateur よろしくお願いいたします。

  • スペイン語で「スペイン語」はなんという?

    タイトル通りです。英語で「英語」はENGLISHですが…

  • スペインのスペイン語と中南米のスペイン語

    スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?

  • スペイン語で「スペイン語を勉強しています」

    スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。 自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは estudio el espanol pero dificil. でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。 それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆ ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・