- 締切済み
英語の話法についての質問です。(文法的な質問です)
英語の直接話法、間接話法についての質問です。 I told him that I had gone to Paris. という間接話法を直接話法に変える時、 I said to him, "I went to Paris." なのか I said to him, "I have gone to Paris." なのか、どちらでしょうか。 同じようなケースで過去形を大過去にするのか現在完了にするのかよくわからない英文が時々あります。 見分け方など、良い方法があれば詳しい方、教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
I told him that I had gone to Paris. >>I said to him, "I went to Paris." なのか >>I said to him, "I have gone to Paris." なのか、 まず I said to him, "I went to Paris." これは正しいです。イギリス英語でもアメリカ英語でも正しいです。 I said to him, "I have gone to Paris." これは、イギリス英語では間違いで、北米の英語としては正しいです。それについては、いろんなところに書いてあるとは思いますが、少なくともこの下のリンク先で北米の人たち3人が言っています。 https://www.usingenglish.com/forum/threads/is-i-have-gone-to-grammatically-wrong.21595/ >>同じようなケースで過去形を大過去にするのか現在完了にするのかよくわからない英文が時々あります。 それについては、その場その場で文脈に応じて考え直す以外にはないと思います。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
問題文、I told him that I had gone to Paris. のgoneは beenの間違いではありませんか? つまり、I told him that I had been to Paris. ではありませんか? もし、それでよいものとしてお答えしますと、こうなります。 直接話法:I told him that I had been to Paris. 私は彼に、パリに行ったことがあることを話した。 間接話法:I said to him, "I have been to Paris". 「私はパリに行ったことがあります」と彼に言った。 以上、ご回答まで。(もし、こちらの間違いでしたら、ごめんなさい。 その節は、コメントなさってください。折り返しお返事します。)