- ベストアンサー
offについて
お詳しい方よろしくお願いします。 テキストの例文です: That projection is largely <off> the back of US President Joe Boden's massive stimulus plan. ⇒この場合の<off>の文法解釈 ⇒同じ用法の別の例文 ⇒全体の分かりやすい訳 をお願いしたいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >That projection is largely <off> the back of US President Joe Boden's massive stimulus plan. ⇒この文、確かに解釈の可能性がいろいろありそうで、むずかしいですね。 >この場合の<off>の文法解釈 ⇒この場合のoffは、「~を離れて」の意の前置詞と考えられます。 >同じ用法の別の例文 ⇒例えば、こんな例文があり得ます。 A young bird fell off the nest.「一羽のひな鳥が巣から離れて落ちた。」 Keep off the room.「その部屋に入るな(離れていろ)。」 >全体の分かりやすい訳 をお願いしたいです。 ⇒前後関係がありませんので、projectionやoff the back の意味が十分特定できませんので、可能性としての直訳と私の独断的解釈を併記します。 @直訳:「そのプロジェクション(予測・計画・立案)は、ジョー・ボーデン米大統領の大規模な刺激計画の後ろを大きく離れて(遅れて・後退して)いる。」 @私の解釈:「その企画は、ジョー・ボーデン米大統領の大規模な景気刺激策から大きく後退している。」
その他の回答 (5)
off the back of は「~のおかげで、~に基づいて」のような意味で使われるイギリス英語です。日本の辞書にしてもネット上の情報にしても、アメリカ英語が中心なので、なかなかこの意味での off the back of の用法が見つかりにくいです。しかしこの下に紹介する辞書はイギリスの辞書なので、これについてはきちんと書いてあります。 off/on the back of something as a result of an achievement or a success The profits growth came on the back of a 26 per cent rise in sales. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/back_1#back_idmg_28
お礼
回答ありがとうございます。 辞書までご参照頂き申し訳ないです。 助かりました。
>>That projection is largely <off> the back of US President Joe Boden's massive stimulus plan. off は他の回答者のおっしゃる通り、「~から離れて」という意味ですね。だから Get off my back! と言えば 「俺の背後(背中、尻)から離れろ」 つまり 「俺の後ろに立つなよな」 というわけです。 課題文においては、 ABC is off the back of XYZ. となっており、XYZ は人間ではなくて物事を表す名詞です。だから 「ABC は、XYZ の後ろから離れて生じている: つまり 「ABC は、XYZ の結果として(そのおかげで)生じた」 という意味になります。英語では as a result of というような意味になる、と別のサイトで説明がありましたね。
お礼
追記ありがとうございます。 よくわかりました。助かりました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
質問者からの補足を拝見しました。 >国際通貨基金は世界予測を大幅に引き上げて6%としました。⇒ この予測の背景にあるものとして大きいのは ジョーバイデン大統領の景気刺激策です がテキストの訳例です。 ⇒そうですか。回答の訳はだいぶ違いましたね。 >景気刺激策のお陰で6%の大幅アップ予測になった、 と言う意味なのですが、真逆の意味では?と思った次第です。つまり: 6%の大幅アップ予測であり、 その予測はバイデンの景気刺激策には程遠かった (刺激策に比してアップ予測はまだまだ少ない、の意味) かと思いました。 (回答者様のお考えにも近いのではないでしょうか?) ⇒そうですね。私もそんなニュアンスを想像していました。 >真逆の意味になるので、どうしてこのテキスト訳になったか知りたいです。 ⇒どうやら、off が問題らしいですね。身の回りにある辞書を調べてみました。 ①『ライトハウス英和辞典』でoff の項を見ていたら、米口語として《off of ~:「~から」》という説明がありました。 ②『ロングマン現代アメリカ英語辞典』で前置詞としてのoffの項を見ていたら、意味8として、"taken or obtained from someone or something" という説明がありました。 この2つ(特に②)の説明から、be off (of) the back of ~で「~の後塵を拝する、~を背景とする、~の影響を受ける」というような意味になるのではないか、と推測しました。 この線に沿ってやれば、お尋ねの英文は次のように訳せるかも知れません。 「その予測は、ジョー・ボーデン米国大統領の大規模な景気刺激策を大いなる背景としている/大規模な景気刺激策から大いなる影響を受けている」。 これなら、テキストの訳例と大差はないように思いますが、いかがでしょうか。
お礼
追記ありがとうございます。 辞書まで参照していただき申し訳ないです。 これに懲りず、またご指導いただけると 嬉しいです。
(1) 原文の少し前から文章を引用します。 AVLON: (...) The International Monetary Fund raised its 20/20 on global forecasts significantly during its latest meetings to 6 percent. Now, that projection is largely ★off the back of★ U.S. President Joe Biden's massive stimulus plan. (2) さて、原文の直前にて、「IMF が全世界の予測値を大きく引き上げた」という意味のことを言っています。それを受けて、質問者が掲げた文章が出てきています。 ですから、that projection とは「その予測値」という意味だろうと思います。 さらに、off the back of は、 https://forum.wordreference.com/threads/off-the-back-of-something.3830062/ このサイトに書いてある通り、as a result of みたいな意味だと思います。 そういう情報を総合して考えると、今回の課題文の大体の意味は、次のような意味でしょう。 再び英語原文 Now, that projection is largely ★off the back of★ U.S. President Joe Biden's massive stimulus plan. 私なりの大体の和訳 さて、その予測値の大部分は、アメリカ大統領 Joe Biden の大規模な刺激策のおかげですね。
お礼
回答ありがとうございます。 よくわかりました。助かりました。
- petertalk
- ベストアンサー率69% (156/225)
⇒この場合の<off>の文法解釈 品詞は前置詞です。 前置詞なので、offに続く語と離れて、という意味になります。 ⇒同じ用法の別の例文 辞書にはこの例文があります。 two miles off the main road 幹線道路から 2 マイル離れて. a street off Broadway ブロードウェーの横丁. Keep off the grass. 【掲示】 芝生に立ち入らぬこと. His house is just off the road. 彼の家はその道路からちょっと入った所にある. https://ejje.weblio.jp/content/off また、以下は実際の例文です。 Sapporo Kokusai Ski Resort is largely off the tourist radar. 札幌国際スキー場は観光客のレーダーから大きく離れている(=穴場) This year, international travel is largely off the agenda. 今年は海外旅行はほとんど予定から外されている。 ⇒全体の分かりやすい訳 That projection is largely off the back of US President Joe Biden's massive stimulus plan. (Boden -> Biden) その予測は、ジョー・バイデン米国大統領の大規模な景気刺激策の背後にある根拠とは大きくかけ離れています *back:背後にあるもの、策の背景、根拠、と考えました。 その根拠として、質問文の発言の直前にこの発言があります。 The COVID clouds hovering over the global economy may be starting to lift. The International Monetary Fund raised its 20/20 on global forecasts significantly during its latest meetings to 6 percent. 、 COVIDの暗雲が晴れかけているので、IMFが予測を6%引き上げた、 それを受けて、現在、その(IMFの)予測は、景気刺激策の「根拠」となった 悲観的な予想とは大きくかけ離れている、と続きます。 原文 https://transcripts.cnn.com/show/cnr/date/2021-04-07/segment/17
お礼
回答ありがとうございます。 BA率68%! 驚異の数字ですが、ご回答内容を拝見して納得! よくわかりました。助かりました。
お礼
回答ありがとうございます。 補足まで丁寧に頂き感謝です。 心からのベストアンサーを送ります。
補足
回答ありがとうございます。 いつも名回答を拝見しているので、 自分の質問に回答頂けてとても光栄です。 ◆以下お時間ございましたら、再度ご指導願います: ・・・国際通貨基金は世界予測を大幅に引き上げて6%としました。 ⇒ この予測の背景にあるものとして大きいのは ジョーバイデン大統領の景気刺激策です がテキストの訳例です。 景気刺激策のお陰で6%の大幅アップ予測になった、 と言う意味なのですが、真逆の意味では?と思った次第です。つまり: 6%の大幅アップ予測であり、 その予測はバイデンの景気刺激策には程遠かった (刺激策に比してアップ予測はまだまだ少ない、の意味) かと思いました。 (回答者様のお考えにも近いのではないでしょうか?) 真逆の意味になるので、どうしてこのテキスト訳になったか知りたいです。 ご負担のない範囲で書き込みお願いします。