• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ハングルのコードを知りたい。

こんにちは。 ある場所に韓国語を表記したいのですが,直接ハングルを打っても表記されず,コードを打つと表記されます。 したがって,コードを知りたいのですが,コード変換してくれるソフト,または方法を教えていただけないでしょうか。 たとえばこのサイトの質問欄でハングルを打つと,質問自体にはコードで表記されますよね。 その逆をしたいわけです。 ワードパッドやメモ帳,メーラー(OE)で試みてみました(一度保存して再度開く)が,韓国語そのままで表記されるか,意味不明な文字になるかでできません。 どなたかよろしくお願いいたします。

noname#10077
noname#10077

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数183
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

No.1です。確かにコードが表記されましたね。 Unicodeの10進コードだと思います。 それでは、このサイトに、韓国語を打って、表示されたコードを「ある場所」に記入すればよいのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。Unicodeや10進コードという名前を思い出したために,検索をかけたところ 私の持っている『かささぎ』というソフトでもできることが判明しました。 問題解決です。ありがとうございました!(^^)!

質問者からの補足

2つめのお答えありがとうございます。 そうです,このUnicodeの10進コードという(名前を忘れていました)この文字列を知りたいのでした。 >このサイトに、韓国語を打って、表示されたコードを「ある場所」に記入すればよいのではないでしょうか? それも考えたのですが,そうなると質問をしたり,補足,回答をしなければならない=OKWebに質問や答えと関係ない内容を書き込む ということになるのではないでしょうか。 取り急ぎ今回のみ,というわけではありませんので,何かこのコードに変換してくれるソフトや方法を知りたいのです。 お心当たりがあれば,再度よろしくお願いいたします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ハングルの入力で・・・

    タイトルの通り、ハングルの入力について質問があります。 XPなので韓国語IMEはあり、いつも普通に韓国語を入力しているのですが、ちょっと不便なことがありまして・・・ 韓国語IMEの言語バーにすると、『A』か『フト』(←「がなだ」の「が」のつもりです^^;)で、その隣に『漢』ですよね。 その英数字とハングルの切り替えなんですが、いろんなHPで調べたところ右Altで切り替えできるらしいんですが、私はどうやってもできません。なぜでしょうか・・・ いちいち言語バーのAを押して英数字とハングルを切り替えるのが面倒で(ハングルを頻繁に使うので) みなさんは右Altキーで変換できるんでしょうか? 私はなぜできないんでしょうか?

  • ハングルができる以前の韓国語の表記

    韓国語はまるでわからない者です。 ハングルができる以前の韓国語はどのように表記されていたのか教えてください。 日本には万葉仮名がありましたが、同様のものがあったのでしょうか? それとも、話すのは韓国語だが、記述は漢文だったのでしょうか?

  • ハングルが文字化けするようになりました。

    はじめまして、どうかよろしくお願いいたします。 韓国が大好きで毎日韓国のHPを見にいっていたのですが、あるときからハングルで書かれているだろう部分が、すべて”□”で表記されるようになってしまいました。エンコードの韓国語を選ぶのですが、何もかわりません。 表記は、□ □□□ □□□ こういう感じです。 OSは、WindowsMEです。ブラウザはIE6.0を使用しています。もちろん、韓国語IMEは既にダウンロードしている状態です。 何かお分かりのことがありましたら、どうかよろしくお願いいたします!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

的を得ているかわかりませんが。 PCで韓国語を表記させるには下記をご覧あれ。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/korea/study/pc/index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。しかし,ハングルの入力,表示等はできているのです。。。ありがとうございました。

  • 回答No.1

まず、OSはなんでしょうか?2000,XPと95,98,MEでは、違いがありますので補足してください。 2000,XP,NTでは、内部ではすべてUnicodeで表現されていますので、フォントさえあればハングルを表示させることができるはずです。 あと、ある場所、とはなんでしょうか? 안녕하십니까? このサイトではどうなるのでしょうか?ためしにうってみました。 あと、メモ帳やワードパッドでは、フォントを韓国語フォントにしないと表示されません。 メモ帳では、書式->フォントでBatangCheを選べれば選んでみてください。韓国語が表示できるはずです。BatangCheは、どうやらWindowsで韓国語を表示できるようにしたとき、標準でインストールされる韓国語フォントのようですから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。OSはXPです。 「ある場所」とは,普通のサイトなのですが,個人的なサイトだったので変な表現をしてしまいました。すみません。 >メモ帳では、書式->フォントでBatangCheを選べれば選んでみてください。韓国語が表示できるはずです。 確かに表示できました。これは一つ知識が増えたのでありがたいですが,今回の問題解決には至りません。 もう一つ回答をいただいておりますのでそちらにも補足させていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ハングル入力

    ハングルの入力がしたくて、入力言語に韓国語を追加しました。 が、アルファベットしか入力できません。 韓国語入力の仕方を知人に聞いたところ、 『言語バーを韓国語にしたら 「韓A」って言語バーに表記されてない? そぉなってたら、Aって表記されてるところをクリックして 「韓가」になおしてあげないと 』 と言われたのですが、言語バーを韓国語にすると「JP」が「kO」に代わってそのとなりの「あ般」が消えて隣は「?」(ヘルプ)だけになってしまいます。 どうすればよいのでしょうか?

  • ハングルと漢字について。

    韓国語はハングル文字ですが、囲碁番組を見ていると漢字で表記されています。ゴルフ番組を見ていると、カタカナで表記されていますが、韓国では生活の中で両方使用するのでしょうか?教えてください。

  • 韓国語(ハングル)の入力方法で教えてください。

    韓国語で入力する際に、今はハングル文字で入力しているのですが、韓国語の発音をローマ字で入力したら、ハングル文字に変換してくれるようなソフトがあるのでしょうか? ハングル文字での入力にまだ慣れていないので、日本語を入力するのと同じ様に、ローマ字で入力して変換してくれたら、便利かな~と思ったのです。 でも日本語と違って発音となると難しいかもしれませんが・・。

  • ハングル文字と漢字の違いは?

    韓国旅行を計画してます。ハングル文字の他に漢字表記があるようです。例えば空港のあるIncheonだったら、 ・○○(ハングル文字) ・仁川 ・インチョン ・Incheon これだけの表記が考えられますが「仁川」というのは韓国語なのでしょうか?それとも米(アメリカ)のように日本で作られた当て字なのでしょうか?その割には住所にも漢字が多く使われているようです。

  • 韓国語とハングルの違い

    韓国語イコールハングルなのかと思っていましたが違うのでしょうか。 知人から違うのかと思えるような質問をされて戸惑っています。 もし違うのでしたらどういう違いなのか教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 韓国語(ハングル?)で名前を書くと・・・?

    「しおり」「みなみ」「えり」「ゆきな」 上記の名前をハングルで書くとどうなりますか? なるべく韓国の方に正しく発音していただきたいです。 自分の名前をハングルに変換できるサイトがよくありますが、 それで一度変な発音をされたので、サイトなどで調べたものではなく、 韓国語を心得ている方にご回答いただけたら嬉しいです! お願い致しますm(__)m

  • このハングルの意味を教えてください。

    私は、独学で韓国語の勉強中です。目にしたハングルなどを調べたりしながら、 自分のペースでのんびりやっています。趣味程度のレベルですが、趣味のカテゴリーに 外国語というのがなかったので、学問のカテゴリーで失礼します。 韓国のインスタントラーメンでノンシンの찌걔면(チゲラーメン)の袋に書いてある、 보글보글というハングルの意味がわかりません。 ウェブ上の翻訳サイトで調べてみてもわからなかったので、韓国語の堪能な方などに、 教えていただけたらと思い質問しました。よろしくお願いします。

  • 韓国の祝日をハングルで

    お世話になります。 韓国語で一年間の祝日を書きたいのですが、コピペできるテキスト表記の参考サイトを教えていただけませんでしょうか。 ベストは、英語または、日本語でも訳がついていれば助かるのですが。全くハングル読めないもので。。。 よろしくお願いします。

  • ハングルで「津」は?

    韓国語を勉強し始めて1ヶ月ほどになります。 ゆっくりですがハングルが読めるようになってきました。 最近は、駅のホームに日本語と韓国語と中国語と英語が表記されていますが、近鉄名古屋線の伊勢中川駅でふと思ったことがあります。 「名古屋・津方面のりば」と書いている看板の下に書いている「津」のハングル表記が「人人」+「ー」なのです。(あまりうまい表現でないかもしれませんが・・・) このまま読むと「ス」なのですが、これは「ス」と発音するのが正解なのでしょうか? またなぜ「[ 」+「ー」ではないのでしょうか?

  • ハングルの入力について

    似たような質問をされている方もいらっしゃるのですが、それでもどうも解決できないのでどなたか答えていただけないでしょうか。 タイトルどおり、ハングルの入力について困っています。 windowsXPで、「コントロールパネル→地域と言語のオプション→言語→詳細→追加」で、韓国語を設定しました。 それによって、メール作成画面では、ハングルを入力することができるようになりました。 けれど、いざ、メールを送るとどうしても文字化けしてしまうようです。そのメールをエンコードで韓国語に設定しても化けたままです。 何か設定上問題があったのでしょうか。 初歩的な何か間違いをしているようなら恥ずかしいのですが、お答えいただければ幸いです。

専門家に質問してみよう