• 締切済み

外国人について

こんにちは、中国人です。聞きたいことがあります。日本の方は、日本語の下手な外国人をどう思われますか。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.22

日本語が下手でも英語ができればある程度コミュニケーションは取れるので問題ないと思います。 私がおかしいと思うのは反日思想に洗脳された中国や韓国の人たちです。 彼らは完全に日本の乗っ取るといってますから、もし本気なら日本人も反撃して彼らを日本から強制的に国外追放せざるを得なくなります。そして、永久に日本に住めなくなるように法律整備する必要があります。 そうじゃないと日本が滅んでしまいますので・・・

  • citytombi
  • ベストアンサー率19% (1721/8628)
回答No.21

頑張って話しているなぁー、話してくれているなぁーという印象で、悪い感じはしません。 母国語よりもはるかに難しいと思われる日本語ですから、嬉しい気持ちの方が多いです。

回答No.20

私も外国暮らしで、この国の言葉が思うように話せないこともあります。 一秒を争うような仕事で日本語が上手く通じないことは困るでしょうけど(外国人だ久手日本人でありながら常識的な教養に欠けていて通じない人もいましたが)日本語が下手だったり訛りが強いだけでは嫌悪感はありません。  ただ、話す人の人柄が口調に表れてくるときにその人に対しての好感、不快感はあります。

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/648)
回答No.19

こんにちは。 日本語は話すのは非常に簡単と言われており、音韻が少ないだけに発音だけならたしかに取っつきやすいと思います。文法にしても名詞の性別や単数複数、格変化や動詞の活用などない上に、構文もわりと自由で省略しても十分に通じるため、ほかの言語と比べて日常生活に最低限な会話を覚えやすい=入りやすいというのも納得いきます。 ずっと昔に日本に半年ほど住んでいたという外国人でも、こちらが日本人とわかるとパッと日本語がでてきたりに驚かされます。いずれにせよ「外国人にとっての日本語のむずかしさ」が実際には日本人の想像するものとちがうことも、外国人のあいだで「日本人って外国人が日本語の単語をひとつ言ったくらいでスゴイスゴイ感心する。全然むずかしくないのに」と苦笑される理由のひとつかもしれません。 昔の知り合いの中国人は配偶者が日本人で、成人後に来日したにもかかわらず日本語の読み書きのみならず四字熟語にも精通していて、私も含めた周囲はいつも感心させられていました。漢字ができるのは日本人以上に強みだと思います。 >日本の方は、日本語の下手な外国人をどう思われますか 日本人に限らずどこの国でも義務教育も受け手日常生活でずっと日本語に触れてきたのに母国語が下手な人もいますし、仕事で必要とされているのでもなければ意思疎通さえできればそれで十分と思います。自ら外国語を一から始めて「下手な外国人」と指摘され続け、日常でも第二言語を共通語とする外国人と多く接する身としては、やたら口が回ってDJごとくペラペラ話せる「上手下手」よりも語る内容、相手に伝えようという気持ち、そして人間としての配慮さえあれば不足なしという考えです。

回答No.18

No15です。お礼コメントありがとうございました。やはり「・・・あるね」「・・・あるよ」という話し方は日本人が勝手に作り上げた中国人のイメージなんですね。 >私は日本語が得意ではありませんので、不自然な日本語があったら、教えていただければ、幸いです。 言われなければ外国人だとは思えない立派な日本語です! 日本語の敬語はさらに丁寧語・尊敬語・謙譲語の分類があり、日本人でもきちんと扱える人はほとんどおらず、英語のようにシンプルだったらどれほど楽かと思います。中国語は同じ漢字の文化圏ですが、中国語にもそういった敬語のようなものはあるのでしょうか? >やっぱり丁寧に話したいですので、敬語を使う人は比較的に多いのではないかと思います。 せっかくなので指摘させていただくと、重箱の隅をつつくようですが、 丁寧に話したいですので → 丁寧に話したいので 比較的に多い → 比較的多い の方が自然だと思います。

ikurin06
質問者

お礼

ご訂正、どうもありがとうございました🙇‍♂️ >中国語にもそういった敬語のようなものはあるのでしょうか? 日本語のような体系的な敬語はないと思います。例えば 、 ご自宅にいらっしゃいますか。 家にいますか。 家にいる? こちらの言い方を中国で言いますと、 全て「在家吗?」です。 中国語は声調言語とよく言われますが、正直発音を除けば、日本語は中国語より圧倒的に難しい言語だと思います。

  • yaasan
  • ベストアンサー率22% (2715/12243)
回答No.17

見ていて、すごいな、と思います。小学生の頃に英会話の塾に通ったのですが、何一つ習得できなかったですから、外国語を操れる人を見ると尊敬します。

回答No.16

日本語の下手な外国の人はたくさんいます。でも話せるのはすごいとおもいます。

回答No.15

日本人は外国語を話せる人が少なく、英語は何年も学校で勉強しますが日常会話すら話せる人は少ないです。 ですから、下手でも日本語を話せる外国人はすごいと思います。 逆にお聞きしたいのですが、日本では、マンガなどで中国人が日本語を話すとき「・・・あるね」「・・・あるよ」という語尾になるのがお約束なのですが、日本語をそんな風に話す中国人って実際に居るんですか?

ikurin06
質問者

お礼

日本語を話す機会を与えていただき、ありがとうございます。🙏 正直に申しますと、「 あるよ」、 「 あるね」というような表現を知る中国人は、ほとんど居ないと思います。 なぜかと言うと、私たち日本語を学ぶ中国人は、「中日交流標準日本語」という本を教科書として勉強しています。その本に載っている語尾は「だ・である」、「です・ます」だけなのです。 実際、日本に行って日本語版の漫画を読んで、たくさんの語尾を知ったとしても、やっぱり丁寧に話したいですので、敬語を使う人は比較的に多いのではないかと思います。 私は日本語が得意ではありませんので、不自然な日本語があったら、教えていただければ、幸いです。

  • habataki6
  • ベストアンサー率12% (1183/9773)
回答No.14

外国の人は話す事はあるけど、日本語下手という人は、これまでに いませんでした、そもそも日本には方言が有り、現地の人でないと わかりません、適当にでたらめいったとしても、大きな問題にも なりません。

  • gokukame
  • ベストアンサー率22% (937/4185)
回答No.13

コンビニに最近見かけますが、努力しているので好感が持てます。

関連するQ&A

  • 外国語

    私は今韓国語と日本語が話せます。 父親が韓国人なので韓国語を話せるだけですが将来は翻訳士などの仕事に就けたら良いなーと思っています。 そこで今の時代.英語はできて当たり前みたいになってきているので英語.中国語も大切だと思って中国語も独学で勉強しています。 来年から大学生ですが韓国の大学に入学するつもりです。外国語学部が1番良いのかなーと思って外国語学部志望ですが.まだ何語を専攻したいのか決まっておらず.迷っています。 2か国語だけでなくたくさんの外国語をかじってみて自分が続けられる!と思える言語を見つけたいと思ってます。 日本語の文法に似ているトルコ語が良いときいたりもしたんですがトルコ語を勉強しているみなさん.どうですか? スペイン語.イタリア語.ドイツ語などにも興味があります...。 これらの言語を勉強されている方.日本語話者にとってどんな感じなのか教えて下さいm(__)m 説明下手ですいません(ーー;)

  • 外国人の第2外国語

    ふと疑問に思ったのですが、外国人の方は第2外国語としてどんな言語を勉強するのでしょうか? 日本だと第1外国語に英語、第2外国語としては中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語などが多いですよね。 特に英語圏の方々のケースが知りたいです。(もしかして第1外国語しかやらなかったりしますか?) そういった情報がデータベース化されているサイト・書籍があれば紹介してください。

  • オーストラリアの学校で習う外国語は?

    日本の学校では、主に、英語を第一外国語として習います。 私の住んでいる国(ヨーロッパ在住です)も英語が第一外国語(第二外国語としてフランス語やドイツ語もありますが)として教えられています。 先日、子供達が、「オーストラリアでは学校で中国語を第一外国語として習っている」と教わってきたのですが、私の記憶では(大分昔の記憶ではありますが)「オーストラリアへの日本企業の進出に伴い、オーストラリアでは、日本語が第一外国語として学ばれている」というような記事を読んだことがあるのです。 実際のところ、どうなのでしょう? 日本語から中国語に変わったのでしょうか? それとも、日本語(漢字)を中国語と間違えただけなのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • 日本人のモノマネをする外国の方はいますか?

    日本では中川家が「韓国のおじさん」や「中国のおじさん」のマネをするネタがありますよね。 しっかりした意味のある韓国語、中国語では決してないけど、私たちには韓国語、中国語に聞こえるアレです。 そんな感じで日本人のモノマネをする外国の方はいますか? 日本語の響きって外国の方にはどういうふうに聞こえているのかが気になります。 (カテゴリが合っていなかったらすみません。)

  • 外国語好きですか?

    マークです。 外国語が大好きです。 それで四回語話せれる友達探します。 例えば日本語、中国語、韓国語、ドイツ語。 日本ではそんな方いますか? どこが会うこと出来ます? もし、サイトあれば教えてください。 あなたは四回語はなしたら友達成りませんか? 宜しくおねがいします。

  • 在日外国人がよく見るWebは?

    在日の外国人の方が、よく見るホームページをご存知でしたら、教えて頂きたいのですが・・。 英語圏、中国語圏、問いません。 日本語を教えて、交流を図りたいと考えています。 外国人の友達を作りたいというのもあります。 なにとぞ、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 外国のサイト。。。

    外国のサイトを日本語化することってできるんですか?中国語とか英語のサイトも読めるようにしたいです・・(++)

  • 外国人が日本で外国語を教える際に必要な資格は?

    外国人(台湾人)が日本で外国語(中国語)を教える際に日本で必要な資格などはありますか? ご教示のほど、よろしくお願いいたします。

  • 日本語が下手な外国人は日本に遊ぶ時、日本語を練習し

    日本語が下手な外国人は日本に遊ぶ時、日本語を練習したいといつも日本語をゆっくり話せば、いいですか?日本語を話す代わりに英語を話した方がいいですか? 日本人は日本語が下手な外国人と日本語を話したくないと言われていますから、僕は惑わしているのです。

  • 作文の時外国語思考と母国語思考とどちらを最優先に?

     日本語を勉強中の中国人です。英語カテで経験者の方が多いと思うので、こちらで聞かせていただきます。日本語ブログと中国語版ブログを並行して文章を書き始めました。そこで困っていることがあります。それは、どのブログを先に書くのかということです。  中国語は母国語で日本語よりずっと自信があります。最初は中国語ブログで中国語文章を書きました。それは自分の意味を十分表現できる文章になりました。しかし、その中国語文章を日本語に訳すと、なんだか出来上がった日本語の文章はとても不自然な表現が多いと思います。こういうことは、イコール話をするときに、まず中国語に変換してそれから日本語に変換するというルートですね。しかし、実際外国語を話すときに、直接外国語で考えて話すのだと思います。いちいち母国語経由はしないと思います。  ということで、まず日本語で考えて日本語ブログを書いてその次に中国語に訳して中国語ブログに載せたほうがよいのでしょうか。しかし、これも欠点があります。日本語は中国語より下手で、自分のなかで本当に表現したい意味はまだそれなりのレベルの日本語の表現を身に着けておりません。  私の言っていること、理解していただけないでしょうか。つまり、自分の頭のなかで一番最初にまずある意味ができています。その意味を母国語の中国語で表現するのか、それとも外国語の日本語で表現するのかということです。  どうすればよいのでしょうか。一番最初にどの言語で考えて文章を書いたほうがよろしいでしょうか。同じ悩みを持っておられる方、いらっしゃいますか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。