Set limits on your time.という文を直訳すると、「あなたの時間に制限を設けなさい」となりますが、これを「自分の時間をつくりなさい」を訳してもいいものでしょうか。
Arrang your closet.同じく直訳すると、「あなたのクローゼットを整とんしなさい」となりますが、「部屋の模様変えをしなさい」としてもよいでしょうか。
Do you need to work fewer hours?の訳を教えてください。
parasites often cause painful symptoms before finally killing the host .
を自分では、
最終的に宿主を殺す前に寄生虫が苦痛を伴った症状の原因となることは多い。
と訳したのですが、あっているでしょうか?
それと、なぜ、killじゃなくkillingなのか教えてください。
これを聞く時はこれで平気ですか?
僕の誕生日は、5月1日です。
My birthday is May 1st(first)
あなたの誕生日は、5月2日です。
Your birthday is May 2nd(second)
あなたの誕生日は、5月2日です、よね?
Your birthday is May 2nd(second) isn't you?
この場合、isn't you?をたして、ですよね?っていう感じで通じますか?
I:My birthday is May 1st(first)
Your birthday is May 2nd(second) isn't you?
Your birthday and my birthday are near.
僕の誕生日は、5月1日です。
あなたの誕生日は、5月2日ですよね?
誕生日は近いですね。
ってな文はあってます?
「Nothing establishes the personal reputation of a scientist as quickly as producing a new set of results which upsets an existing theory , or produsing a radically new thory which displaces an older one because it fits the facts much better.」
という英文で
このor は
「つまり」のorで訳したほうがよいでしょうか?
それとも「あるいは」のorで訳したほうがよいでしょうか?
私の感覚ですと
カンマ+or の時は「つまり」と訳すことがあり
カンマがなければ「あるいは」と訳す という
感じですが
ここのorはexistingと並列でないことを
明確にするためにわざとカンマをうっただけと考えると
やはり 意味から推測するしかないですよね?
そうすると
「つまり」でも「あるいは」でも訳せそうなきがしますが
どちらがいいのでしょうか?
基準は
大学受験で 点数はどちらが満点の訳になるか
ということで回答してもらえるとありがたいです
なにとぞよろしくお願いしますm(。_。;))m ペコペコ…
Of course, the contents of (1) are pleasant.
(もちろん、(1)の内容は楽しい。)
However, I am very pleasant to see three persons\' growth of the leading role besides it.
(しかし、それ以外にも主役の3人の成長も見れてとても楽しいです。)
You visited for the first time to Japan recently,isn't you.
(あなたは最近日本に初めて来日しましたね。)
However, although I watched you on television, the number of fans should have been surprised.
(しかしながら、私はテレビであなたを見ましたが、ファンの数は驚くべきでした。)
こちらはどうでしょう?
一生懸命考えたんですが、やっぱり英語は難しいですね。
答えてくれる方お願いします。
「あなたは国際理解をするためになにをすればよいと思いますか」
という問に
「I think that it is important to understand each other with foreigners. And to do it, we should learn their cultures, religions, languages etc.」
という答えは合っていますか。また、文法的に合っていますか。教えてください。