dorian337 の回答履歴
- あたらないで、の英訳を教えてください。
あたらないで、の英訳を教えてください。 取引先とのフラストをすぐこちらにもってくる外人の同僚に言いたいのです。 「すぐにひとにあたらないでよ」と。 調べたらvent frustration on となっていましたが、もっと口語的な言い方は ないでしょうか?
- ベストアンサー
- areyouhappy
- 英語
- 回答数4
- この英訳で合っていますか?
この英訳で合っていますか? あなたはつらい体験をされてきたのですね。 You had experience great hard ships. あなたが憂鬱や、落胆した気分になるときにあたたかな光があなたを包み込みますように。 May the warm shine hug for you, when you feel depressed and disappointed.
- ベストアンサー
- green-tama2010
- 英語
- 回答数2
- 英訳は合っていますか?ご教授ください。
英訳は合っていますか?ご教授ください。 1.映画を見る時などに、ポップコーンはピッタリ The Popcorn is good at time to see a movie 2.ケーキは和菓子としてもご利用できます(お茶うけにもなるよ、的な意味) Cake matches tea that like a Japanese sweet
- すみませんが英訳して頂けませんか。
すみませんが英訳して頂けませんか。 --------- 残念ながら、彼女の映画の興行収入は一度も20位以内に入りませんでした。 しかしこの映画は駄作ではありません。 この映画は、主人公と同世代の少女たちに支持されたようです。 そういう意味では、成功です。 私もこの映画は好きです。 ---------
- 公共の場で身体を触られると勝手に私の身体が拒否反応を起こす。
公共の場で身体を触られると勝手に私の身体が拒否反応を起こす。 戸惑っている彼から顔がこわばっているよ、どうしたの?と聞かれどう伝えたいいか悩んでいます。 「貴方が戸惑うのも無理ないわよね。 公共の場で身体を触られると勝手に私の身体が拒否反応を起こすの。 それが挨拶のキスやハグでも同じで。 でも家の中でゆっくりくつろいでるとそれはどこかに吹き飛んでしまうかのようにとても安心出来るの。 多分、、私の過去に問題があるのかも。」 と伝えたいです。 色んなこと考えてしまってうまくまとまらずで。 和文から英文にしていただけると助かります。 よろしくお願い致します。
- バックパック(リュック)に小さな穴が空いていたので
バックパック(リュック)に小さな穴が空いていたので その穴の画像お添付してメールで「この穴は何のための穴ですか?」 と聞きたいのですが「For what is this hole of backpack?」 で通じるでしょうか?
- 「薬の置換」は英語でどう表現するのでしょう。
「薬の置換」は英語でどう表現するのでしょう。 精神科で治療中なのですが、最近これまでの薬が効果が弱くなってきているようで、主治医の先生と薬の変更について相談しようと思っています。 少し英語が出来ますので、その前にこの週末、PubMedで薬の特徴やその「置き換え」(置換・変更?どういう表現が正しいのでしょう? 薬を急にガラッと変えるのはよくないので、今の薬を少しずつ別の薬に置き換えてゆくことなのですが・・・)の仕方について、調べてみようと思いますが、英語でどういう表現が正しいのかわかりません。 ご存知の方、お教えいただけないでしょうか。
- 「無理しないでね」の言い方
「無理しないでね」の言い方 先日から一緒にランチをしようと言っていた友人が風邪をひいたようで、 メールで 「風邪の具合はどう?もし風邪良くなってないんだったら明日無理しないでね」 と簡単に送りたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- lemonade-4
- 英語
- 回答数3
- Family Guyを見ている方へ!!
こんにちは。 私は現在アメリカの漫画Family Guyにはまっている者です。その中の登場人物にBuzz Killingtonという英国紳士がたまに登場してくるのですが、彼のユーモアセンスについて行けず困っています。下に3つの会話を抜粋しておきますので、意味のわかる方説明して頂きたいです。 *ユーモアの意味を聞いています。英語自体は読解できますので、直訳は結構です・・・。 (1)Quotes (Peter is at a party with some anonymous friends; Buzz Killington enters and sits everybody down) Buzz Killington: (Hands Peter a picture of a man riding a Penny Farthing bicycle.) Now, here's a fellow attempting to ride a bicycle. But he's having some trouble, isn't he? And do you know why? Peter: (Sighs) Why? Buzz Killington: Because he's a Scot! (laughs) Now, who here likes a good story about a bridge? Peter: (Groans, lifts his glasses and rubs his eyes) (2)(Peter, Quagmire, and Cleveland sit in the bar interviewing Buzz to see if he will be Joe's replacement) Peter: So, do you really think you're suited to be the fourth guy in our group, Buzz Killington? Quagmire: Yeah, I mean, we mainly just sit here in the booth and crack jokes, but, you're kind of a buzz kill. Buzz Killington: Oh, on the contrary, I've quite a mastery of the humorous yarn (laughs). For example, do any of you know the tale of how cornmeal came to be? Cleveland, Quagmire and Peter: No, No, uh-uh no. Buzz Killingon: Neither did the miller when he left his house that morning. (3)Stewie: Oh, God, he's a bigger buzzkill than Buzz Killington. Buzz Killington: Stewie, do you know why W.S. Gilbert was frequently drunk on his trans-Atlantic crossings? Stewie: No. Buzz Killington: Because he was quartered on the port side. (chuckles) Now that I've got you, let's both revisit the birth of the D'Oyly Carte Opera Company. Stewie: Ahhhhhhh. (sighs and pinches sinuses like he has a migraine)
- 締切済み
- bcplace123
- 英語
- 回答数3
- Family Guyを見ている方へ!!
こんにちは。 私は現在アメリカの漫画Family Guyにはまっている者です。その中の登場人物にBuzz Killingtonという英国紳士がたまに登場してくるのですが、彼のユーモアセンスについて行けず困っています。下に3つの会話を抜粋しておきますので、意味のわかる方説明して頂きたいです。 *ユーモアの意味を聞いています。英語自体は読解できますので、直訳は結構です・・・。 (1)Quotes (Peter is at a party with some anonymous friends; Buzz Killington enters and sits everybody down) Buzz Killington: (Hands Peter a picture of a man riding a Penny Farthing bicycle.) Now, here's a fellow attempting to ride a bicycle. But he's having some trouble, isn't he? And do you know why? Peter: (Sighs) Why? Buzz Killington: Because he's a Scot! (laughs) Now, who here likes a good story about a bridge? Peter: (Groans, lifts his glasses and rubs his eyes) (2)(Peter, Quagmire, and Cleveland sit in the bar interviewing Buzz to see if he will be Joe's replacement) Peter: So, do you really think you're suited to be the fourth guy in our group, Buzz Killington? Quagmire: Yeah, I mean, we mainly just sit here in the booth and crack jokes, but, you're kind of a buzz kill. Buzz Killington: Oh, on the contrary, I've quite a mastery of the humorous yarn (laughs). For example, do any of you know the tale of how cornmeal came to be? Cleveland, Quagmire and Peter: No, No, uh-uh no. Buzz Killingon: Neither did the miller when he left his house that morning. (3)Stewie: Oh, God, he's a bigger buzzkill than Buzz Killington. Buzz Killington: Stewie, do you know why W.S. Gilbert was frequently drunk on his trans-Atlantic crossings? Stewie: No. Buzz Killington: Because he was quartered on the port side. (chuckles) Now that I've got you, let's both revisit the birth of the D'Oyly Carte Opera Company. Stewie: Ahhhhhhh. (sighs and pinches sinuses like he has a migraine)
- 締切済み
- bcplace123
- 英語
- 回答数3
- ーでお会いしたーです
文化センターにてお会いした方に、メールをするのですが 「ーでお会いし、メールを交換したーです。」というのを英文にしたら、 this is (私の名前) who met you at-でいいのでしょうか。 ほかに、自然な言い方があれば教えてください。
- ベストアンサー
- noname#108394
- 英語
- 回答数3
- 2転3転して申し訳ない って英語で
「話が2転3転して申し訳ない」 「意見が定まらず申し訳ない」 って英語で何というでしょうか? よろしくお願い致します。
- 「博士論文の最終審査」→ ”○イバー?”
こんにちは。 「博士論文の最終審査」のことを英語で何というのでしょうか? ある方のお話を伺っている時、『「博士論文の最終審査」のことを 英語で ”○イバー”と言います。』というように聞こえたのですが、 よくわかりませんでした。 ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- noname#145744
- 英語
- 回答数4
- 「博士論文の最終審査」→ ”○イバー?”
こんにちは。 「博士論文の最終審査」のことを英語で何というのでしょうか? ある方のお話を伺っている時、『「博士論文の最終審査」のことを 英語で ”○イバー”と言います。』というように聞こえたのですが、 よくわかりませんでした。 ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- noname#145744
- 英語
- 回答数4
- ある歌から抜粋した歌詞なんですが、アメリカ人が読んで理解出来るように英
ある歌から抜粋した歌詞なんですが、アメリカ人が読んで理解出来るように英訳していただけませんか? ↓ 君なら理解してくれると思っていたよ 君に送った言葉さ! 僕は今とても後悔しているんだ もう元に戻れないのはわかってるけど… でも君が元気そうで少しほっとしたよ 君ならきっと素敵な女になれるさ!! 君らしく頑張ってね