dorian337 の回答履歴
- 英文を日本語にしてください。
次の写真に書かれた英文を日本語にしてください。写真の文字が見にくいのであれば言ってください。無視はしないでください。よろしくお願いします。
- ~するだけで頭が痛くなってくる
「そのことを考えただけで頭が痛くなってくる。」 「あんな難しい文章、読むだけで頭が痛くなってくるよ。」 のような日本語の文章で使う、 「頭が痛くなってくる」を自然な英語に直すとどうなりますか? make me have a headache で通じますか? なんか通じなさそうな気がしたので。 ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- englishquestion
- 英語
- 回答数3
- 賞味期限の表現を含む英文について
翻訳サイトで文章を書き換えながら何度もチャレンジしてみましたが、いまひとつニュアンスが違うような気がします。 「日本を出発する段階では、賞味期限が3ヶ月以上残っている状態の商品しか販売しません。」(若しくは、~商品のみ販売します。) この英文を作りたいのです。 主語は「私」になるのですが、「日本を出発する段階では~」の部分と、「3ヶ月以上残っている状態」の部分の表現が上手にできないのです。 分かられる方、教えて下さりませんでしょうか? 宜しく御願い致します。
- 賞味期限の表現を含む英文について
翻訳サイトで文章を書き換えながら何度もチャレンジしてみましたが、いまひとつニュアンスが違うような気がします。 「日本を出発する段階では、賞味期限が3ヶ月以上残っている状態の商品しか販売しません。」(若しくは、~商品のみ販売します。) この英文を作りたいのです。 主語は「私」になるのですが、「日本を出発する段階では~」の部分と、「3ヶ月以上残っている状態」の部分の表現が上手にできないのです。 分かられる方、教えて下さりませんでしょうか? 宜しく御願い致します。
- 英訳を手伝って下さい
下記の文の英訳を手伝って下さい。 「私は試合に勝ち続け、第2シードを倒すことができた」 I was keeping winning the game and then i winned No.2 seed. 上記の英文に不安を覚えているのでご指摘お願いします。
- ベストアンサー
- tennis_life
- 英語
- 回答数2
- 彼女は誰に手を振っていたのだろう?という英作文
「彼女は誰に手を振っていたのだろう?」 この英文を作る手順として 1:まず「彼女は彼に手を振った」という文章を作る She waved her hand to him. 2:1を疑問文に Did she wave her hand to him? 3:himの部分をwhoに変える Did she wave her hand to who? 4:whoを前に出す Who did she wave her hand to? 5:だろう?の部分を足す I wonder who did she wave her hand to? 答え: I wonder who did she wave her hand to? 答えはこれで合ってますか?
- ベストアンサー
- tekuteku_1123
- 英語
- 回答数3
- 荷物を何回かに分けて運ぶ、とは英語で?
アメリカ人の方が物を沢山下さって、それを運んでくださろうとした時に、 「(一度に運ばず)何回かに分けて運ぶから、大丈夫です!」と言いたかったのですが、 何とういか分かりませんでした、、。結局一緒に運んでもらってしまいましたが、、「あの時は何といえば、、?」と気になっています。 シンプルに表現すると、どのような文になりますか? 教えてくださいませ。
- 締切済み
- waialuasky
- 英語
- 回答数4
- 英語で「二つのベクトルが張る」の言い方
次の一文を英語ではどのようにいうかを教えてください。 a,b,cは三次元のベクトルとする。 「aはbとcで張られる平面上にある。」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- bensharman
- 英語
- 回答数4
- only not quite so useful
「幸福な王子」の英文です。 “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, この中で“only not quite so useful,”の個所について 「もっとも風見鶏ほど便利じゃないがね」(結城浩訳) と訳されていますが、 辞書を引くと only notで「ほとんど、まるで・・・・せんばかり」、 quiteは「全く すっかり」 と出てきて、どういう構造になっているのかよくわかりません。 教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- red_hood_girl
- 英語
- 回答数3
- 自然な英語で言うとどうなりますか
公園の雑草がきれいに刈られていました。日本語だと「あ~すっかりきれいになったね~」という感じなのですが、英語だとどう言えばよいでしょうか?
- 自然な英語で言うとどうなりますか
公園の雑草がきれいに刈られていました。日本語だと「あ~すっかりきれいになったね~」という感じなのですが、英語だとどう言えばよいでしょうか?
- 相手を批判するときの「残念だ」は?
よく政治家が使う表現ですが、相手の言動を批判するときの発言として、 「彼の発言は、残念だ。」 というのは、英語では何と言えばよいのでしょうか。翻訳サイトを使ってみましたが、 “I'm sorry.” となってしまい、相手を批判するのではなく、「自分の非を詫びる」という意味合いになってしまって、違うと思います。外国の政治家も、よく「残念だ」と言っているのをニュースで見かけますが、英語では果たして何と言っているのでしょうか。よろしくお願いします。
- 適当な語をお願いします
We ()() the emission of greenhouse gases into the atmosphere. 私たちは温室効果ガスの大気中排出をやめなければならない。 This door ()() open この戸はどうやっても開かない. ()()() me the way to the ballpark? 球場へ行く道を教えてくださいませんか。 You ()() see a doctor right away. 君はすぐに医者に診てもらったほうがいい。 I()() go by taxi () wait here. 私はここで待つくらいならタクシーで行く方がいい. Irecommend that you ()() your passport in the front desk. 私はあなたにパスポートをフロントに預けていくことを勧めます。
- ベストアンサー
- gookozou02
- 英語
- 回答数3