dorian337 の回答履歴

全428件中321~340件表示
  • 「日本海側なので津波の影響は受けませんでした」

    この大災害で、海外からも安否の確認を多数いただいています。 私は日本海側に住んでいるので津波の被害はなかったので、そう返事したいのですが、どう返事すればうまく伝わるでしょうか? 以前、ここで質問して教えて頂いた回答を参考に、以下のように書いてみましたが、おかしい文章はありますか? I and my family are all ok at this earthquake, not affected by tunami. Although the ultra-big tsunami widely crashed down coast of Japan at Pacific side, fortunately, we are at Sea of Japan side. 特に、「太平洋側」、「日本海側」という表現はこれで良かったでしょうか?

  • 地震関連で念のため添削してください。

    --------(宜しくお願いいたします)------------- このサイトは2011年3月11日に日本の東北関東大震災で起きた原発事故のルポルタージュです。 私は福島県の第一、第二原子力発電所から50キロほど離れた福島県郡山市に住んでいる作家の田中一郎です。 報道では伝えられない現地の生活者の視点から、放射能災害をリアルタイムに記録しています。 日本語を英訳していただける方がおりましたら、英訳をページに掲載したいと思いますのでメールをいただければ幸いです。 This site for the reportage of nuclear accident caused by the "Touhoku-Kanto major earthquake" on Mar.11th, 2011. My name is Ichiro Tanaka lives in Kouriyama, Fukushima where is 50km away from the first and second nuclear power stations. I'd like to record the radioactivity disaster which the news can't pass on in real time from the viewpoint of liver at the actual place.I'm looking for someone who can translate documents into English. It would make me very happy if you e-mail me, then I will post them on the site.

  • 地震関連で念のため添削してください。

    --------(宜しくお願いいたします)------------- このサイトは2011年3月11日に日本の東北関東大震災で起きた原発事故のルポルタージュです。 私は福島県の第一、第二原子力発電所から50キロほど離れた福島県郡山市に住んでいる作家の田中一郎です。 報道では伝えられない現地の生活者の視点から、放射能災害をリアルタイムに記録しています。 日本語を英訳していただける方がおりましたら、英訳をページに掲載したいと思いますのでメールをいただければ幸いです。 This site for the reportage of nuclear accident caused by the "Touhoku-Kanto major earthquake" on Mar.11th, 2011. My name is Ichiro Tanaka lives in Kouriyama, Fukushima where is 50km away from the first and second nuclear power stations. I'd like to record the radioactivity disaster which the news can't pass on in real time from the viewpoint of liver at the actual place.I'm looking for someone who can translate documents into English. It would make me very happy if you e-mail me, then I will post them on the site.

  • 地震関連で念のため添削してください。

    --------(宜しくお願いいたします)------------- このサイトは2011年3月11日に日本の東北関東大震災で起きた原発事故のルポルタージュです。 私は福島県の第一、第二原子力発電所から50キロほど離れた福島県郡山市に住んでいる作家の田中一郎です。 報道では伝えられない現地の生活者の視点から、放射能災害をリアルタイムに記録しています。 日本語を英訳していただける方がおりましたら、英訳をページに掲載したいと思いますのでメールをいただければ幸いです。 This site for the reportage of nuclear accident caused by the "Touhoku-Kanto major earthquake" on Mar.11th, 2011. My name is Ichiro Tanaka lives in Kouriyama, Fukushima where is 50km away from the first and second nuclear power stations. I'd like to record the radioactivity disaster which the news can't pass on in real time from the viewpoint of liver at the actual place.I'm looking for someone who can translate documents into English. It would make me very happy if you e-mail me, then I will post them on the site.

  • 英文を考えてください。お願いします。

    登録しているフェイスブックにアメリカの方からメッセージが届きました。 私と同姓同名の人が以前留学していた時のホストファミリーだったようです。 同姓同名の人が岩手県の方で、今回の地震での安否が気になっているんだと思います。 連絡が欲しいとの事でした。 人違いだと言うことを伝えたいのですが私は英語が話せないので代わりに文章を考えてくださいませんか? よろしくお願いします。

  • 気のきいた返事。

    海外の友人が地震を心配してくれ、そして日の丸の赤丸の真中に 白抜きのハートと頑張れニッポンの文字を入れた絵を描いて送ってくれました。 お礼を書きたいのですが、あまり堅苦しくならないで 「この旗が大好きです。 コレを国旗にしたらいいのに!」というのを少し冗談めいた感じで 英語にしたいんですが 1行目はいいとして(わかるので)、 これを国旗にすべきよね(笑い)←これは日本風に書いた場合ですけど 英語でだとどんなふうに書けばいいでしょうか。 I was wondering~~から始めた場合、どう続ければいいでしょうか。 これなんかどう?という例文があれば是非アドバイス下さい。

  • 行列必至の人気店を英文に訳したいのですが、

    A popular shop, where waiting in a line is inevitable. A popular shop, where their costomer is inevitable to wait in a line. で宜しいでしょうか?

  • 英文のチェックお願いします

    ファンレターを書きました 自信がないので英文が正しく書けているかチェックお願いしますm(._.)m USで書いたんですけど相手は UKの人なので訂正した方がいい単語も指摘してください。 よろしくお願いしますm(._.)m ☆日本語 私は商業高校に通う三年生です 好きな歌手はテイラーです 好きな映画はハリーポッターです 好きな海外ドラマはスーパーナチュラルです 日本人の多くはアメリカなどいわゆる海外のことについて興味があります ◯は日本に興味がありますか 日本はアニメが有名だと思います ◯が知っている日本のアニメは何ですか 私はいつか英語を話せるようになって海外でボランティア活動がしたいです I am the third grader that goes to Commercial High School student. A favorite singer is Taylor. A favorite movie is harry potter. A favorite foreign drama is The Supernatural and gost. Many of japanese are interested about so-called foreign countries such as the United States like this. Is ◯interested in japan? Japan thinks that the animated cartoon is famous.  What is the animated cartoon of Japan that ◯ knows? I come to be able to speak English some time and I want to do the volunteer work in foreign countries.

    • ベストアンサー
    • lilymu
    • 英語
    • 回答数5
  • 英文のチェックお願いします

    ファンレターを書きました 自信がないので英文が正しく書けているかチェックお願いしますm(._.)m USで書いたんですけど相手は UKの人なので訂正した方がいい単語も指摘してください。 よろしくお願いしますm(._.)m ☆日本語 私は商業高校に通う三年生です 好きな歌手はテイラーです 好きな映画はハリーポッターです 好きな海外ドラマはスーパーナチュラルです 日本人の多くはアメリカなどいわゆる海外のことについて興味があります ◯は日本に興味がありますか 日本はアニメが有名だと思います ◯が知っている日本のアニメは何ですか 私はいつか英語を話せるようになって海外でボランティア活動がしたいです I am the third grader that goes to Commercial High School student. A favorite singer is Taylor. A favorite movie is harry potter. A favorite foreign drama is The Supernatural and gost. Many of japanese are interested about so-called foreign countries such as the United States like this. Is ◯interested in japan? Japan thinks that the animated cartoon is famous.  What is the animated cartoon of Japan that ◯ knows? I come to be able to speak English some time and I want to do the volunteer work in foreign countries.

    • ベストアンサー
    • lilymu
    • 英語
    • 回答数5
  • 表現の仕方がわかりません。英訳してください!

    以下の文を英語で言いたい場合どうすればいいのでしょうか? ・「ちがった方向に行っている気がする」(理想や自分の思った考えとは違う方向に進んでいる気がして少し不安な感じで) ・「痩せればすべてが変わるはず」 ・「いつもよりすいてる~」(いつもと同じ時間の電車なのにいつもより乗っている人が少ないとき) 英訳をお願いします。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#178991
    • 英語
    • 回答数3
  • 「ここまでわかりますか?」を英語で。

    会社の海外工場の作業員たちに英語で手順を 説明する機会が近々ありそうです。 理解度を確認するために、きりのいいところで 「ここまでわかりますか?」という確認を入れる ためには、”Are you following me?”でいいので しょうか? 個人的には、少し失礼かなと感じるので、もう少し 丁寧な表現があればご教示ください。 また、これが仮に社外の人に対するプレゼンだった 場合、非常にフォーマルに言うためには、どうなるか も重ねてご教示頂ければ幸甚です。

  • 英作文添削お願いします

    (1)年賀状を製作するには、今日ではパソコンを利用するようになったとはいえ、やはり必要な手順がある。 (2)まず名簿の整理、出す相手の確認、共通文面の作成と印刷、宛て名の印刷、コメントの記入、そして投函である。 (3)期限のないものならゆっくり行うこともできるが、年賀状ばかりはそうもいかない。 (4)1月1日必着を目指すとなると、せめて12月の30日には投函しなければならない。 (5)結局いずれも時間のかかる作業ばかりを年末に集中して行うことになる。 (1)There are necessary processes of writing New Year cards, even though you use a computer to do the task. (2)They are arranging the list of names , confirmation of the receivers , writing and printing of the common words in the cards , printing of the receivers' names and addresses , writing of comments and posting. (3)You can take your time to do things that have no deadline, but it is not true of only New Year cards. (4)For arriving on January 1, you must post them at least by December 30. (5)Eventually, you do the only things that take much time at the end of the year. ・(4)の「せめて12月30日に」→「最低でも12月30日までに」と解釈したのですが、at least でいいのでしょうか。解釈自体がおかしい気もします。 ・特定でない「年末」を指す場合も、「the end of the year」とthe をつけるのでしょうか。 その他、不適当な箇所などありましたらご指摘ください。 よろしくお願いします。

  • 一日入園を英語で…

    幼稚園入園二か月前に、未就園児が一日だけお試し?練習?で幼稚園の保育を体験します。 これを一日入園と言っているのですが、これを説明する簡単な英語があれば教えて頂きたいです!! よろしくお願いします。

  • 英訳「~だけでは~だ」

    英訳を教えてください。 本資料だけでは、適切な判断を下すことは出来ない。 という英文を作りたいです。 どうすれば良いでしょうか?

  • 「それが時代の流れだよ」を英語で言うと?

    「最近禁煙の店が増えたね」 「時代の流れだよ」 を英語で言うとどのようになりますでしょうか?

  • 必ず観るよ

    友達に面白い映画を勧められて、「必ず観るよ」と言いたい時、何て言えばよいでしょうか? I'm sure to watch it. なんか不自然な感じがします・・ 他の言い方はないでしょうか?

  • 英語に詳しい方よろしくお願いします

    形容詞のあとに名詞がないと内容的意味的におかしいですか 何冊か参考書を調べましたが、それぞれちがうために混乱しています 形容詞のあとに名詞なしで使うと不自然ですかねぇ? 例えば、Tokyo Sky Tree is the tallest in Japan. This house is the oldet in Japan. Saito Yuki is the busiest in Japan.

    • 締切済み
    • noname#198287
    • 英語
    • 回答数4
  • 長いのですが、英訳お願いします。

    「私は、たくさんの趣味があります。 その中で特技ともいえるのはテニスです。 8歳から始め、中学高校時代は名門校のテニス部に入り、毎日テニスに明け暮れ、数多くの試合にも出場しました。 高校卒業後は一線を退き、趣味としてテニスを楽しみました。 テニスの他には、ドライブ・映画やドラマ鑑賞・手芸・資格取得などまだまだたくさんあります。 10代の頃テニス以外のことはほとんどできなかったので、何事も新鮮で興味がわき、楽しくて仕方ありません。 今はまだ子育て中で自分の時間がほとんどありませんが、子育てがひと段落したら自分の趣味に没頭したいと思っています。」 長文ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「簡単そうで難しい」の英訳お願いします

    外国の友だちに太極拳の説明をするのですが、 一部どうしても分からないので教えて下さい。 (1)「ゆっくりとした動きだから簡単そうだけど、バランスをとるのが難しい」 (2)「2年習っていたけど今はやめてしまった。先生はいつも中国服を着てカッコよかった」 以上お願いします!

    • ベストアンサー
    • ri-ro-n
    • 英語
    • 回答数4
  • 「情報は使われて意味をなす」を英語で?

    「情報は使われて意味を成す」を英語で表現したいと思っているのですが、 どうもしっくりきません。 以下、自分で考えた訳です。 Information only makes sense if used. ・・・なんか違う感じがする。。。 どうか救いの手をお願い致します。