英訳をお願いします!
「水泳やジョギングをするために、一日の数時間を使うことは、健康に良い。
でも、それ以上に大切なのは、それ以外の時間に何をしているか、ということだと思う。」
というような内容を英文にしたいです。
It's good for health, spent several hours a day swimming and jogging. But the most important thing is what to do in the other time. では、おかしいですよね…。
私が家に帰ろうとしている状況で、はっきりとわからなかったのですが
「○○ gay(geyかもしれない)! I will prevent you from going home!」
と聞こえました。
結構仲のよい人で相手もニコニコしながら話をしていたので、会話の最後の部分は、冗談だと解釈したのですが、最初の部分の最後につける「Gay」の意味がよくわかりません。しかも私はゲイではありません。
よろしくお願い致します。
NHKラジオ英会話上級3月号44ページにイギリス人で落語家になった女性のインタビューの中にSome of the stories are not really me.と言う文があり、和訳として「いくつかの話は私にしっくりこない」とありましたが、こういう文は初めてで、文法的にも理解できません。どなたか
教えていただけませんか。
英語の意味とその背景を教えてもらえないでしょうか?
複数のアメリカ人たちと電話会議をしておりました。業務で使用中のアプリケーションでいくつか技術的な問題があって、その解決方法についてデータベースの専門家(アメリカ人)に教えを請うための会議です。すると、専門家は調査のために平日に1週間アプリケーションを止めろと言いだし、我々は週末まで止められないと反論すると、専門家は今週末はイースターなので働きたくないと言い、ああでもない、こうでもないという議論が白熱しているときに、そのミーティングで発言をしていなかった別のアメリカ人の一人が私だけにこのようなチャットを送ってきました。
11:27AM Martin J: an American saying... are we having fun yet?
この議論に引っ掛けた何かだとは思うのですが、まったく意味・意図・しゃれ・面白み・オチがわかりません。一体全体これを見て、ニヤリとするには、この文章をどのように解釈すればよいでしょうか?
アメリカの諺「楽しんでいるかい?」
このyetの意味も良くわからないので、どのようなニュアンスなのか(まだ楽しんでいる?もう楽しんでいる?)も判然としませんし、もともとこの言葉が諺になったいきさつや背景も分かりません。
単純な文章なのですが、疑問だらけで、仕事が手につきません。よろしくお願いします。
探してたものがみつかって、「どこにあったの?」というときは「where has it been?」と言いますか?また、「彼女はどこに行ったんだろう?」というときは「where she has been?」とかといいますか?よく現在系と現在完了とかわからなくなってしまいます。上の文をなんて英訳すれば1番いいのでしょう?
自分で作ってみました。
Dreams are not something that you wish, but something that you grant to yourself.
文法に偏った表現になってしまっていますが、この文章で日本人/外人に通じますか?
また、こういう表現はいいよ というのがあれば教えてください。
英語で書かれたblogを読んでいて、タイトルに”Can I pick 'em or what?”と出ていましたが、どういう意味なのか本文を読んでも分かりません。
辞書には”pick em”で”接戦”と書いてありましたが、そのブログの内容はスポーツとかはまったく関係ありません。
ネットで検索すると、”Can I pick 'em, or can I pick 'em?”と繰り返して書いてある場合もいくつかあり、もしかすると何かの決まり文句なのかも、とも思いますが、それ以上は分かりませんでした。
調べてみて、ますます気になっています。どうぞよろしくお願いします。