韓国語

全4012件中141~160件表示
  • 兄が欲しい?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです。 父が息子の子供のころを回想して友人に話します: 父:(女兄弟ばかりだから、兄を産んで欲しい、と言っていたな・・・) 友人:(兄を産めと?) A) 형이나 하달아고? B) 형이 낳아달아고? 聞き取りではA)のように聞こえます。 産む、は낳다なのでB)が正しいのかもしれないと、 少ない知識ながら想像しています。 A)B)とも正しい韓国語でしょうか? B)の発音ですが 낳아달のところを: ・ナ<ハ>ダル と発音することがありますか?

  • 英語とそれ以外に勉強するなら韓国語か中国語どっち?

    約3年で全く未経験の韓国語か中国語を1000時間学習して 片言になるぐらい、英語は小中高と大学受験のとき勉強して それから、時々、思い出したように取り組んでいたを 3年間で520時間勉強するつもりです。 予定では英語と韓国語もしくは中国語の2ヶ国語を 片言で理解できるぐらいになりたいと考えているのですが、 韓国語と中国ごならどちらを勉強するべきでしょうか? 中国の方が伸びしろがあるしやはり中国語を勉強するべきでしょうか? ザーッとテキストを見た限りでは 韓国語のハングルの方が簡単で1時間でなんとなく読めるようになったので、可能性を感じています。 ただ、韓国語覚えても使う機会があまりないから 今後のことを考えると中国語の方がいいかなーと思ったりもします。 ただ、 インターネットコンテンツとして、英語や韓国語、日本語などの言語は残る可能性があると考えていて、 韓国語と日本語はどうなるかわかりませんが、 韓国は芸能関係で積極的に発信しているしインターネットのコンテンツを今後、推進シていくことを考えると無視できないと考えました。 ここは中国語と見せかけて逆張りして韓国語もありかなぁとも考えたのですが、 中国語を勉強したほうがいいですかね? アドバイスよろしくおねがいします。( ・`ω・´) 平日50分 20分:英語 30分:韓国語 or 中国語 土日:3時間15分 1時間:英語 2時間15分:韓国語or中国語 1週間 英語:3時間40分 韓国語or中国語:7時間 1年間 英語:190時間 韓国語or中国語:365時間 2年9ヶ月 英語:520時間 韓国語or中国語:1000時間

  • プロポーズ?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 女ともだち同士の会話、指輪を見て: (プロポーズされたの?) 프러포즈 받은 거야? ⇒ 聞き取った韓国語は正しいでしょうか? ⇒ 받다を使った受け身形かと思います、正しいですか? ⇒ プロポーズされたの?は、プロポーズを受け入れたの?(合意したの?の意味)とは別の意味ですよね?受け入れたの?と言いたい場合どう表現しますか?

  • 知り合いだったんだって?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします: 자세히 보니까 아는 사람이<었>더래 なる例文が出てきました。 자세히 보니까 아는 사람이더래 も正しい韓国語でしょうか? ニュアンスに違いはありますか? ※※※ 間接話法の過去形のようです。 더で過去を表しているので<었>が必要なのか、 他の例文は全部現在形なので気になります。

  • よく眠れたと思う?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです: 大げんかをした姉と弟、翌朝リビングで顔を合わせます。 弟: (字幕: よく眠れた?) ⇒ 잘 잤어 姉: (よく眠れたと思う?) 잘 잤겠니? ・書き取り正しい韓国語でしょうか? ・例文のような겠の使い方、他の文例頂けますか? 잘잤어잘잤겠니

  • ちゃんと?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: 親同士が結婚して戸籍上の兄弟になりました。 呼び方について、親がたしなめています: (字幕: 兄さんと呼ばないと) 형이라고 불러야지 (家ではちゃんと呼べ) 집에서는 チェー대로해 と聞こえます。正しい韓国語を教えてください。 (カタカナもハングルも間違っているかもしれません)

  • 公演

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです: 公演を頼まれたA。その公演を見に来てほしいとBを誘います。 初めてでぎこちない公演で、更にBにとっては全く興味のない内容でした。AがBに向かって: A:(僕も公演は初めてで) 나도 공영은 처음하는 걸 했어  (人々の前に立つと言う事は) 사람들 앞에서 선다는 것이  (すごくハードルが高かった。) 나도 ソン ケンジャンヒ<굉장히> チョウシム スロンテーニアス 全く何も浮かばず聞こえるまま書きました。 ハングルもカタカナも間違っているかもしれません。 字幕の意味を持つハングルを教えてください。

  • 信じる?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: 母親が子供に語りかけます: (字幕: 私の息子を信じずに誰を信じる?) ⇒네 아들 못 믿으면 누구 믿겠니? 最後がミッキンジ と聞こえますが、ハッキリしません。 書きとったハングルは正しい韓国語ですか? ミッキンジが正しい音とすると、ハングルはどうなりますか?

  • 飽きるまで?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 질리다(飽きる)を데까지に接続させて 飽きるまで と言いたい場合: 질릴 데까지 は正しい韓国語でしょうか? ※ ドラマのワンシーン。仕事もしないでぶらぶらしている妹に姉が 「いつまでぶらぶらしてるの?」に対して反抗的に言う場面です。 元の発音が: チルリ<ル>テッカジ <リウル>を落として チルリッテッカジ なら分かるのですが: チルレッテッカジ 질랬 데까지 と聞こえるのですが、文法上はこのように言えないと思い質問です。

  • 慌てる?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン、慌てて部屋に入ってきた人に (字幕: 何を慌てているの?) ⇒ 뭐가 그렇게 クッペヨ と聞こえます。カタカナ部はハングルでどうなりますか? (ハングル部、カタカナの聞き取りも間違っているかもしれません) 뭘 당황해요? 뭘 서둘러요? はいずれも正しい韓国語ですか?

  • 【韓国】なぜ韓国の態度が、日本に対して強硬姿勢に変

    【韓国】なぜ韓国の態度が、日本に対して強硬姿勢に変わったのですか? いつの、何のタイミングがキッカケだったのですか?

  • 甘い?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです: 反抗的な態度をとってきた女子。ずるい考えが浮んで、態度を一変させ、急にいい子を演じだしました。 知り合いの家を訪問した際に、紅茶がでてきた時の会話で: (女子:いただきます)⇒ 잘 마시겠 (主人:急に礼儀正しくなったね) ⇒ 왜 갑자기 인사까지 생겨 (女子ひとりごとで: ここは空気まで甘い気がする)  ⇒ 여긴 공기까지 달꼼한 거같아 書きとったハングル間違っている箇所はありますか?

  • そろそろ帰る?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: 別れた元カップル、男性は未練が残っていて、なかなかその場をはなれられません。 女性: 왜 안가고 있어 男性:(字幕: そろそろ帰るよ) ⇒ 이제 <カリョドン チャミヤ> カタカナ部はハングルだとどうなりますか? (カタカナは間違っているかもしれません)

  • 考え?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: ネガティブなことを言う男性に対して: (字幕): なぜそんな考えを? 1)왜 그런 샌각을 해요? 2)왜 그렇게 샌각해요? 1)と聞き取りましたが、書きとった韓国語は正しいですか? 2)に言い換えた場合、ニュアンスは変わりますか?

  • 笑える?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ハンダ体、かと思います ・웃다(笑う)⇒웃는다 <ウン・ヌン・ダ> ・울다(泣く)⇒운다 <ウン・ダ> で合っていますか? 笑う(laugh) 笑える(can be laughed) 日本語だと、微妙にニュアンスが異なります。(英語は個人的な意見です) 韓国語だとどちらも 웃는다 でOKですか?

  • 時間を頂けませんか?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: 親くらい年の離れた目上の方に電話で話しかけます。 字幕: 構わなければ、少しだけ会えませんか? 혹씨 괜찮으시면 저한테 시간 좀 <ネジュションシンナヨ> <>内が聞き取れず、カタカナならこんな感じに聞こえるのですが、 ハングルでお願いできますか? (カタカナは間違っているかもしれません)

  • 命令形?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 テキストには라を使った命令形が2種類挙げられています: A) 第三語基+라 ⇒ 通常の命令形 그만 좀 먹어라(いい加減に食べるのをやめなさい) B) 第二語基+라 ⇒ 文語体の命令形(時代劇や教会で使われる) 참으라(耐えなさい) これを基に、「携帯にでなさい」は A) 받아라 B) 받으라 B)は日常会話では使わない、の理解で正しいでしょうか? ※※※ 聞き取りでB)に聞こえたのですが、日常会話なのにB)は使わないはず、と思い質問致します。

  • 善意?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: お礼に贈り物を、と申し出たB。これに対して: A:(お気持ちだけ頂きます) ⇒ 선의만 감사해 밖에습니다 B:(それでは私の気がすみません) ⇒ 선의만 말씀 안돼지요 と会話が続きます。 ※書き取った韓国語は正しいですか?

  • 電話に出る?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン。急用で携帯にかけるもコールだけで 電話に出ない相手に向かって独り言: <字幕>お願いだから電話に出てよ! ⇒ 전화 받어. 전화 받어라구 と言っているように聞こえます。 1)書き取りあっていますか? 2)전화 받아. 전화 받아라구 が正しいと思うのですが、違いましたか?

  • 名称?

    どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーン: ぞんざいな言葉使いをたしなめる場面で 呼び方に気を付けてください ⇒명칭 조심해 주세요 と言っているように聞こえます。 ・⇒部の韓国語は正しいですか? ・名称(=명칭)の発音が ヒョンチム のように聞こえて、出だしも唇が閉じていません。 명칭とは違う単語で、同じ意味の単語はありますか?