• ベストアンサー

It sounded like how

It sounded like how the guts of a sea cucumber feel! ここでのhowは何の意味で使われているのでしょうか? 恐らく強調だとは思うのですが・・・

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >It sounded like how the guts of a sea cucumber feel! ここでのhowは何の意味で使われているのでしょうか? 恐らく強調だとは思うのですが・・・ ⇒このhowは、「~を感じる仕方、感じ方、感触」という意味だと思います。 全訳はこんな感じになります。 「それはナマコの内臓にさわる感触のように思われました。」

eieio257
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 関係副詞のhowですね・・・ おかげ様で理解する事が出来ました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #2です。補足です。  では訳1と訳2の違いは、と言うご質問を予期しての補足です。  これは、多分に話し手と、話者が聞き手が持っていると予想する文化的背景によると思いますが、日本では「このワタ」は食べる物で、動詞の目的語、と見がちです。  ところが(僕はネイティブではないので当てにはなりませんが)英語には下記のように gut feeling と言う表現があり、gut は「曰く言い難し」的に物を感じる場所です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=gut+feeling  feel には、他動詞も、自動詞でもあるので、gut を目的語とする日本的な読みも、主語とする英語圏的な読みも可能になります。大切なのは誰が誰に話しているかで決まると思います。

eieio257
質問者

補足

追加的な情報まで詳細に述べて下さり、 ありがとうございます。 おかげ様で英語圏的な考え方まで理解する事が 出来ました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

下記の関係副詞の目的語の使いかに相当すると思います。  https://eitopi.com/how-tukaikata-eigo いわば、like という他動詞の目的語として how  以下が使われている例で「〜がどのように〜」と言う意味です。  ただ how 以下の解釈がこの場合二つ可能なような気がします。 訳1  それはナマコの腹わたがどんな感じがするかのような音がした。 訳2  それはナマコの腹わたがどう感じるかのような音がした。 1は誰かがナマコの腹わたに触るとき、2はナマコの腹わたも生き物ですから何か感じるだろうと思う時です。

eieio257
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • That's how i like it とはどう

    That's how i like it とはどういう意味でしょうか? 解説お願いします。

  • How do you like it here? の意味は?

    How do you like it here? と How do you like it ? の意味の違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • It' likeとIt seemsについて

    It's likeとI feel likeとIt feels likeは、自分の感覚を何かにたとえて、~な感じ、気分と訳し、It looks likeとIt seems thatとIt seems likeは、状況から見てとかまわりの情報から判断して、~のようだという風に、断言を避ける言い方で上の三つと下の三つは、意味が違うと考えていいでしょうか?それとも、全て同じような意味で使うのでしょうか?It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか?それとも、違いますか?彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか?

  • "How do you like it?"

    "How do you like it?"  と聞かれて "It was...."や "It;s ...." というふうに答えるのはおかしいでしょうか?

  • what it feels like toに関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.606 上の方の文に関してです。 Susan Bones, whose uncle, aunt and cousins had all died at the hands of one of the ten, said miserably during Herbology that she now had a good idea what it felt like to be Harry. この文の" she now had a good idea what it felt like to be Harry."の部分です。 日本語訳では、"ハリーの気持ちがいまやっとわかった"となっています。 「what it feels like to be」で「~の気持ちがわかる」となると思うのですが、どうしてそういう意味になるのかわかりません、文法的にどういう風に解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 また、"what do you feel ...."と"How do you fell ..."はどう違うのでしょうか? どのように使い分ければよいのでしょうか? 少し、こんがらがっております。 教えてください。よろしくお願いします。

  • how did you like hawaii? I like itが問題あり?

    Ive been to hawaii. I like it とかいたら How did you like hawaii? と返ってきました 訳がわかりません なにが好きだった?ときいてるのですか これはI like itが間違えで I like thereとするべきだったのでしょうか hawaiiといわない場合。 おしえてください

  • how do you like~?

    how do you like~? の意味は、厳密に言うと、~はどうですか?と、~はどのように好きですか?のどちらでしょうか。 例えば、how do you like english?だとどちらの意味になりますか?

  • How does it feel when the girl next to you says she loves you

    Some guys have all the luckという曲名の一節です。 How do you feelと言わずに How does it feelと歌っていますが、 ネイティブの人達にどのように違って聞こえるのかを教えてください。 Alone in the crowd on a bus after work ・・・・・・・ HOW DOES IT FEEL when the girl next to you says she loves you It seems so unfair when loves everywhere ・・・・・・・・・

  • このhowの意味がわかりません

    模試の長文の中の一文なんですが、 It's not difficult to see how a moderate amount of alcohol might have the potential to relieve cold and flu symptoms, but~ 訳文:適量のアルコールに風やインフルエンザの症状を和らげてくれる可能性があることは容易にわかるが、~~ イマイチわからないのはhowの意味なのですが、「see how~」は「see that~」でも同じような意味になりますか? seeが「わかる」という意味で使われている場合、「see that」の形でしか見たことがなかったのですが、「see how」だとどのような意味の違いが出てくるのでしょうか? あとこのhowの品詞はなんですか?

  • 英文中のhowとcanはどのような働きをしているのですか?

    下記の how と can はどのような働きをしているのですか? "He or she might be pleasantly surprised at how just a little of it can go a long way." it = common sense how は接続詞と判断していたのですが自信がありません。一応、辞書には、how は、接続詞の that に代わりに使われることもあるようですが・・ また、can は文を強調しているだけなのでしょうか? "A little goes a long way." "A little common sense can go a long way." なぜこのような使い分けをするのかご教授ください。