• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

of について

  • 質問No.9727353
  • 閲覧数66
  • ありがとう数1
  • 回答数1

お礼率 0% (0/5)

海外からのメールで
an overseas residential address of Tokyo という文がありました。
この時のofは同格のofで「東京の海外居住地」との訳し方でしょうか?
目的格のofで「東京が海外居住地」の方がしっくりくる気がします。
どのofが正しいでしょうか

よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14323/30403)

学問・教育 カテゴリマスター
1。n overseas residential address of Tokyo という文がありました。

 これは動詞がありませんから「文」ではありません。名詞句です。

2。この時のofは同格のofで「東京の海外居住地」との訳し方でしょうか?

 ここの of は、下記の前置詞の1で「~の」という意味だと思います。強いて言えば「属格」の of です。
https://eow.alc.co.jp/search?q=of

 「東京(都所属)の海外にある住居の宛名」でしょう、
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ