• ベストアンサー

ephenbenhaft

同じくシュライアーの記事のこの語は、erhebenhaft のタイポなのでしょうか。 https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buehne-und-konzert/zum-tod-des-tenors-und-dirigenten-peter-schreier-16553624.html

  • b1856
  • お礼率86% (60/69)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

タイポですが、erhebenhaft という形容詞はないので、それではありません。普通の独和辞典にも載っていると思いますが、「(der) Ephebe」という単語があり、「古代ギリシャの18~20歳の青年、壮丁。エフェーボス」とあります。英語なら「ephēboi(エフェボイ)」で出てきます。 Ephebe, der (Duden) https://www.duden.de/rechtschreibung/Ephebe ephēboi (Oxford) https://oxfordre.com/classics/view/10.1093/acrefore/9780199381135.001.0001/acrefore-9780199381135-e-2420?result=81&rskey=lfn4ur エフェボイ(ブリタニカ) https://kotobank.jp/word/%E3%82%A8%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%9C%E3%82%A4-37247 この「Ephebe」という名詞に、接尾辞 -haft を加えて形容詞化したのが ephebenhaft、つまり「(古代ギリシャの)青年のような」という語です。 ephebenhaft = ephebic (eng.)

b1856
質問者

お礼

こちらもありがとうございます。木村相良にも独和大辞典にもありましたが、わたしの語彙力で思いつけるはずがありませんでした。助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • eine Stimme wie die seine

    シュライヤーの追悼記事の、 Wenn aber eine Stimme wie die seine nicht unter die Haut geht, kann es auch an der Haut liegen. https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buehne-und-konzert/zum-tod-des-tenors-und-dirigenten-peter-schreier-16553624.html 意味はわかるのですが、eine Stimme wie die seines と2格にしないのはなぜですか。die seine Stimme の省略なのでしょうか。

  • ドイツ語の訳について教えてください。

    Peter Joseph Lenne について調べています。 Peter Joseph Lenne war ein preussischer Gartenkuenstler und Landschaftsarchitekt des deutschen Klassizismus. と、 書かれてあったので「Peter Joseph Lenne はプロイセン人の造園家であり、ドイツの擬古主義の建築家でした。」と訳しました。 Gartenkuenstler = 造園家 Landschaftsarchitekt = 建築家 ("Landschaft" が上手く訳せず) と、 訳しましたが、他に良い訳があれば教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • このドイツ語の訳をお願いします。

    Den zeigten zum pausenlosen Geheul der Vuvuzelas die erfrischend jungen, charakter und spielstarken Deutschen, aber auch die Niederlander oder die Spanier. 南アフリカでのワールドカップについての記事の1節なんですが、この部分だけいい訳が思い浮かばないんです。 ブブゼラがドイツ人(ドイツチーム?)たちを励ます的なことを言っているんですか? それとこれとはまったく別のことですが「Und sonst?」ってどう訳せばいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • これはポエティカルライセンスですか?(バッハのカンタータより)

    Und wo? Wo ist die rechte Bahn, Da ich den eingepflanzten Trieb, Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Zu seinem Ziele bringen kann? 上に引用したのはバッハのカンタータ213番からです。 次に引用するのはカンタータ78からです。 Wenn mich Suend und Tod anficht 「罪と死が私を苦しめる時」 78番では明らかに Suend と Tod がひとまとめにして3人称単数の主語となっているようです。213番では lieb の3人称単数の主語が4つの名詞となっているようです。 これは poetical license であって、普段使うドイツ語でこういう文法事項を使うと駄目なんでしょうか?つまり、名詞が複数で構成されていても3人称単数として扱い動詞を活用させる、ということは、日常の使用では誤用なのでしょうか?

  • このドイツ語文の意味(違い)教えてください

    (1)Deutsches Lesebuch : fur die Bedurfnisse des Volksschulunterrichts in entsprechender Stufenfolge und drei Ausgaben (2)Deutsches Lesebuch : fur das Bedurfniss ein und mehrklassiger Land und Stadt-Schulen in entsprechender Stufenfolge bearbeitet ("fur"はウムラウトが付きます) どちらもドイツ語読本で、(1)が小学校(低学年?)用、(2)がそれより大きいクラス用と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語の文の解釈

    Die Hirten verharrten bei den Helden in den Huerden und warten auf den Anbruch des Tages. このドイツ語、どういう意味になりますか?羊飼いが柵の内側の英雄のそばでじっとし、夜明けを待っていた、の意味ですか?

  • ドイツ語について、毛細血管現象、No4最後

    ドイツ語について、毛細血管現象、No4最後 Das Zusammenspiel von Kohäsion und Adhäsion wird als KAPILLARITÄT(Haarröhrchehenwirkung)bezeichnet. Diese Kapillarität wirkt im Baumstamm(saugen des Wassers von der Wurzel zur Krone)genau so wie im Mauerwerk(Sockelbereich)oder zum Beispiel beim „saugenden“Küchentuch. このKohäsionとAdhäsionの相互作用をKapillaritätと呼ぶ。 Kapillaritätは木の幹(水を根っこから木の上の方に吸う)と全く同じようにレンガ積み仕事(基礎の部分)とか例えば水を吸うキッチンペーパーみたいである。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.