• ベストアンサー

訳が分かりません

While others concentrated their efforts on the problem of achieving lift for take off

noname#241317
noname#241317
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。試訳1   他の連中は、離陸のために必要な浮揚力を達成すろ問題に努力を集中している間に 2。試訳2  他の連中は、離陸のために必要な浮揚力を達成すろ問題に努力を集中しているのに反して

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えて下さい

    Sometimes it is suggested that the problem of the underdeveloped countries is simply their technological and economic backwardness.the problem is,of course, much more complex than that,for it involves all of their major social institutions-polity,economy,family,religion,and education-as well as the attitudes and values of their people. In short, the problem involves every area for which industrialization has major consequences. よろしくお願いします

  • 英語 訳

    Many Japanese might find the invasion of privacy objective ,while others might worry about what additional uses the government might find for the data stored on thier passport. の訳が分かりません。 特に while以外の文の構造が理解しにくいのですが、what additional uses the government までが主語なのでしょうか? uses は名詞として使われているのでしょうか? 質問多くてすみません(>_<) よろしくお願いします。

  • 訳が分かりません

    訳がわからないので、教えて頂けましたら助かります。 The main reason for this use of informal language in workplace e-mail is that a lot of young people have always communicated with others on the Internet一especially using e-mail一in a relaxed and friendly manner. For many, online communication outside of work involves talking with others in chat rooms, posting on message boards, and sending e-mail to friends一all for fun. 宜しくお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • kの英文の訳をお願いいたします

    In fact , I could see people stopping and helping others , and being just as concerned for the safety of those around them as they were for their own .

  • 訳を教えて下さい。

    学校の英語の文章で訳が分からない所があります。 Throughoutt the extremrly difficult exam preparation period students must try to retain a desire for actively pursuing understanding of the world around them. They need to work hard on their task while maintaining an awareness that life is much more than just success on entrance exams. です。分かっているのはEQとIQの話だと言うことだけです。 訳が分かる人は教えてください。

  • 和訳をお願いします!

    Some people tried to keep off witches by painting signs on their houses, and others by nailing up a piece of iron, such as a houseshoe, over the door. Those sitting on the right side of the car watch their side of the road, and those on the left, theirs. よろしくお願いします!

  • どなたかこの訳を教えてください

    The lower bound of the two-sided 95% CI for the percent of subjects achieving seroconversion for HI antibody should meet or exceed 30% HI抗体へのseroconversionを達成した被験者の割合の、両側検定で95%信頼区間の下限が30%ないしそれ以上である こんな感じで意味は伝わるでしょうか?そもそもこれであっているでしょうか?

  • 英語訳

    People in the travel industry may allow them to travel for free on their holidays or even as part of their work. という文なのですが訳がいまいちわかりずらいです セールスマンは休日やまたさらに仕事の一部において自由に働く事を許してもらっている でいいと思いますか

  • “ヤル気”と“新入社員”について

    “新入社員がヤル気を失くしてしまう”という文を作りたいのですが、辞書を引きつつ考えてみたのですがどうもしっくりこないというか、分かりません。私なりに英作してみたのが… New members of the staffs lose making efforts for their job. なのですが、まず 1:一般的に言う“新入社員”って言うのは(別に「わが社の」という意味ではなく)“New members of the staffs”でいいのでしょうか?巷ではよく“freshers”と言いますよね?なんかコレは間違いなような気がして…。 2:“ヤル気を失くす”も“lose making efforts for their job”でいいのでしょうか?“ヤル気”というのがイマイチいい言葉が思いつかなくて…。 ご助言お願いしますm(__)m