• 締切済み

意味を教えてください。

Could you be a’ dream commuter’ with your present job/studies? 日本語に訳すとどういう意味ですか? また、dream commuterの意味が分かりません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

dream 何とかは 「申し分のない何とか」 みたいなことですが、要するに 「何とかをしに通うことに文句がない人」 ということ。英文では名詞で表現されますが、日本語的には形容詞っぽい意味に解釈した方が分かりやすいので、お示しの文の場合は 「現在のお仕事 (もしくは学業) にご不満はございませんか?」 という意味にとれます。

  • aeromakki
  • ベストアンサー率36% (870/2374)
回答No.1

ちょうど良いサイトありました。 https://ell.stackexchange.com/questions/139023/translation-of-an-expression-a-dream-commuter/139025#139025 "A Dream X" in general is a very good example of X. X の好例ですかね。 「理想的な通勤者ですか」⇒「貴方の通勤状態は理想的なものですか」あたりでしょうか。

関連するQ&A

  • It's in your nature

    英語の質問 : It's in your nature to be a good woman. の日本語訳を教えてください。 文脈は Good luck with your job という会話で 君なら一生懸命するってわかってる I know you do your best のあとに上記の文章がきました。 和訳を教えてください。

  • このセンテンスの意味を教えてください!(至急)

    このセンテンスの意味がイマイチわからず困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。 Could you kindly advise if he would be able to revert on our email enquiry?

  • 歌詞の英語がわかりません。教えてください。

    Tinng A Ring A wanna Stay With You, Tinng A Ring A be Your Side Forever の日本語訳の意味が分かる方いらっしゃいますか? よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    (1) Don’t get pregnant while you hate your job, you’ll be so hormonal and emotional, and pregnancy is supposed to be a happy time; (2) Get pregnant while you’re at this job and milk it for all it’s worth; milk it for all it’s worthの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    My boyfriend of nine years landed a great job about a month and half ago following a several-year struggle with switching careers. This should have been a good turning point for both of us, but along with the new job came the realization that he would no longer be working with a woman he’d grown rather close to in his old role. ここでのin his old roleはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どういう意味でしょうか?

    Twitterでのことです。 I liked a @YouTube video http://youtu.be/1FI2mNnXBoU?a NSX電動格納プレート とツイートしたら、知らない英語圏の人から返事がきました。下の英文です。 Be your own boss. Make your own hours. Make 6k a month in as little as 2 months time. mymoneytimesite .com この返事をしてきた人は、中国語・ハングル・フランス語・スペイン語?などにも同じ英文の返事をしているので、多分意味はないと思うのですが… mymoneytimesite .comを検索すると、Twitterで似ている英文を見受けます。

  • known HER2statusの意味

    「known HER2 status」の意味を教えてください。 英語ではたくさん検索されます。例えば、 In this study, 55 additional cases with known HER2 status by IHC and FISH were analyzed by array CGH using a tumor-targeted DNA extraction method といった具合です。日本語ではどういう意味でしょうか?特に「known」の意味が解りません。よろしくお願いします。

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? (2)

    God be with you and your wife, who helped me more than you knew. 「あなたとあなたのすばらしい奥さんに神のご加護がありますように、あなた方は自分たちが思っている以上に私を助けてくれたのです。」 単語の意味からなんとなく日本語訳を作りました。 "God be with"をどのように訳せばいいでしょうか?

  • 英文解釈 my pleasure

    いつもありがとうございます。 下記の英文「 It would be my pleasure.」は、日本語に訳すとどのようなニュアンスでしょうか。 遠距離恋愛中の彼のいる香港で会うことになりました。 私が香港へ行きます。 Q:Could you be with me the weekend of 7-8? A: Of course. It would be my pleasure. いつもなら、すごく嬉しそうに、「!」感じのマークやスタンプがあるのですが、 「 It would be my pleasure」はかしこまったビジネス英語のように読めました。 ビジネスっぽく、何よりの喜び、光栄というなんとなく意味がわかるのですが、 カップルでも使うのでしょうか? http://www.eishakubun.com/koueidesu.html よろしくお願いいたします。

  • 引用のフランス語を英語にしたいです

    フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m