• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記の英文の訳し方がわかりません。)

Understanding the Translation of a Complex English Sentence

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >1)「but one which takes for granted」の「one」が何を指しているのか、わかりません。 ⇒おそらく、直前のlectureを指しているものと考えられます。 (いわゆる、「物主構文」と言われる文ですね。) >2)「take for granted」が4回繰り返される英文の訳し方(意味の取り方)を教えて下さい。 ⇒正直、変な文章ですね! take for grantedを「当然だと思う、当然ならしめる、当たり前だと考える」というように、状況に合わせて対訳語句を変えてみると、少しは分かりやすくなるかも知れません。ご参考までに、私の訳文を2とおり下記します。 (訳文A) 「あるいは、彼(大学講師)は表面上では洗練された講義をするかもしれない。しかしその講義も、講師が当然だと思っている全てをそのクラスの学生も当然だと思うのが当たり前だと講師が考えているということを当然ならしめるようなもの(講義)である。」 (訳文B) 「あるいは、彼は表面上では洗練された講義をするかもしれない。しかしその講義も、講師が当然だと思っている全てをそのクラスの学生も当然だと思うのが当たり前だと講師も考えるのが当然だとする(ことを思わせる)ような講義である。」

ganbaruzo12
質問者

お礼

Nakay702さん、回答下さり、どうもありがとうございます。Nakay702さんの和訳にとても感動しました。しかも、2つも書いて下さり、本当にありがとうございます。私もNakay702のような和訳ができるように勉強を続けたいと思いました。 ところで、1つ教えて頂きたいことがあります。それは、but one which takes for grantedのoneを無生物主語とし、lectureだと判断されましたが、そう判断された理由や根拠を教えて頂けないでしょうか?

関連するQ&A

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ how are you! hope you are fine and in good health!!! o I see english is difficult for you. But no problem I can teach you :) O! you are going to Morocco. Take care of yourself. Hope to see you soon in Yemen. no I don`t but we will speak when you come to Sanaa. yours

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Close-up Morality and Social Activism “While one may be grateful that feelings of personal alienation have apparently decreased since the late 1960s, one may also express regret that despite its understandability, some of the best aspects (as opposed to some of the more unrealistic and destructive aspects) of the activism of the 1960s – its idealism and active concern for other individuals and for the world in which we live- seem to have been attenuated in the process. In the election of November 1974, participation of the 12 million eighteen – to twenty – year – olds was only 21 percent, the lowest for any eligible age group. お願いします。

  • 下記の英文の和訳をお願いします。

    In the examples I'm thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.

  • Parmenidesについての英文

    Parmenides of Elea c. 510–? 440BC ‘One cannot know that which is not –that is impossible’ Little is known of Parmenides’ life and background, and fragments of a poem entitled On Nature are all that survive of his work. Nevertheless, it contains one of the first examples of reasoned argument in which, perhaps as a reaction to Heraclitus, Parmenides attempts to prove that change is impossible and that reality is singular, undivided and homogenous. In the first part of his poem, ‘The Way of Truth’, which was revealed to him, he claims, in meeting with a goddess, Parmenides distinguishes between an inquiry into what is and an inquiry into what is not. The latter, he says, is impossible. ‘One cannot know that which is not –that is impossible –nor utter it; for it is the same thing that can be thought, that is’. The essence of this somewhat cryptic argument is that in order to think of something which is not –let us say, ‘a unicorn’ for example –one must be thinking of something: there must be some idea present to the mind, presumably the idea of a unicorn. But to think of a unicorn means that the unicorn (or the idea of a unicorn) exists in the mind, and therefore it cannot be truly said that unicorns completely fail to exist. The argument turns principally on two complex issues. 冒頭の ‘One cannot know that which is not –that is impossible’ について 「人はそれが存在していないことを知ることができない。それは不可能である。」という意味ですか?thatは代名詞、whichは関係代名詞ですか? ‘One cannot know that which is not –that is impossible –nor utter it; for it is the same thing that can be thought, that is’. について for it is the same thing that can be thought, that is’.のthat isはthat is impossibleですか? 最後のit cannot be truly said that unicorns completely fail to exist. について fail toは、~し損なう、という意味だと思うのですが、 fail to existで、「存在し損なう」と訳すと意味が取りにくいです。ここのfail to~はどういう意味合いになるのでしょうか? 以下次の英文が続きます。 First, exactly what is meant by ‘exists’ here? What is the difference between existing in the world and existing in the mind? This begins a controversy that will reappear throughout much of the history of philosophy in many different contexts, but most notoriously in Anselm’s ontological argument, some 1500 years later. Second, what are the connections between thoughts, words, and things? If that debate started with Parmenides, it has taxed almost every major thinker ever since, up to and including the seminal works of the twentieth century by philosophers such as Bertrand Russell, Ludwig Wittgenstein and W.V. Quine. よろしくお願いたします。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいますか?

    At that age, he is likely to be employed, but if he loses his job new employment is harder to find than when he was younger. Furthermore, even if he stays employed, the extra financial burdens and high economic inflation may force a reduction in the standard of living. Recently the problem is being avoided by the wife’s reentering the labor force, but unless she has specialized training, a well-paying job will be hard to find. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The crisis appears at about the same time as the crisis of the empty nest- the departure of the last child from the home-which affects particularly the wife. She may be unable to turn to her husband for help in dealing with the empty-nest crisis, because he is preoccupied with his own crisis of adjusting to the limits on his career and the implied limits on his abilities. Especially if the wife has learned only the traditional view of woman’s role in society-wife and mother-the departure of the last child will be a crisis. For such a woman one of the main purposes in life has ended, bringing about a sudden “retirement” that was unwanted and largely unanticipated. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    In the fourth stage, the person can no longer deny that he or she is dying, and anger is replaced by depression, a sense of great loss perhaps coupled with guilt and a feeling of unworthiness. Finally, in the fifth stage the person accepts the approach of death. However, “acceptance should not be mistaken for a happy stage. It is almost void of feelings. It is as if the pain had gone, the struggle is over, and there comes a time for ‘the final rest before the long journey’ as one patient phrased it“ (Kubler-Ross, 1969, p.100). A person may not get to the last stage, may be in more than on stage at once, and may slip back and forth between stages. Furthermore, persons vary in the speed of progress through the stages (Kastenbaum, 1975). お願いします。

  • 英文和訳演習(中級編)伊藤氏よりパート3

    It may be said that the Englishman never really makes a decision. He broods; and when he has been brooding for a certain time, he suddenly realizes, not that he has decided something, but that something has been decided. How does he realize this? It is when he discovers that he has begun to take action. It may be that an event has suddenly happened which has forced him to take action immediately. In any case, once he has made the discovery, he hesitates no longer. He has been committed by the action which he has taken rapidly and instinctively. He follows it out to the end, without asking where it is going to lead him, without a plan, but without turning to the right or the left and without letting go. Later on, he finds reasons to explain his action, but it is not as the result of reasoning that he takes action at the beginning. (質問1)It may be that an event has suddenly...とありますが、具体的にどんなeventだと思われますか。 (質問2)he finds reasons to explain his actionとはどういうことでしょうか?(文字通りには訳せます) (質問3)最終文のit is not as the result of reasoning that he takes action...は問題集によると強調構文だとのことですが、これを生徒にやらせたところ、(1)it=that以下、(2)that以下はreasonの目的語、(3)強調構文といろいろに別れ、説明に困りました。皆さんならどのように納得のいく説明をされるでしょうか? (質問4)reasoningとは何ですか?(単語の意味は分かります)これは最初の文のmakes a decisionと関係があるのでしょうか? (質問5)he takes action at the beginning(最初に行動に移る)何のことかよく分かりません。

  • 英文について教えてください。

    Even as he realized that he was constitutionally incapable of writing anything "truly tragic"-and (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】-he laughed at those who "come and ask me what idea I sought to embody in my Faust. As if I myself knew that and could express it! From heaven through the world to hell,' one might say in a pinch; (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 And further, that the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be saved-(3)【that】 is indeed an effective thought which explains a few things and is good, but it is not an idea that is the foundation of the whole and of every scene in particular. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】 実際にUrfaust(初期のFaust?)の終わりを和らげることを強いられるのを感じた? tone downは和らげる、という意味でしょうか? compelledは強いられる? (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 しかしそれは行動のコース(成り行き?)以外の考えではありません? (訳は合っていますか?) つまりどういうことを言いたいのでしょうか? (3)【that】について このthatはthat the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be savedを指しているのでしょうか? (更に悪魔が賭けを失うことと甚大な精神錯乱を脱して常によい方向に努力し続ける人間は救われること――それは実に少しのものを説明する効果的な考えであり、良いです。しかしそれは全体の、そして特にすべての場面の基盤である考えではありません?)訳はこんな感じですか? 内容がいまひとつ入って来ない感じですが、 よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してください。

    ネットショップからいただいたメールです。どなたか翻訳お願いいたします。 Thank you for your order, We received about your request and the free print(A2 size) would add in your package, would you mind to take the font view of the damage one? We are sorry about for the happen but hope you could understand that the delivery is depends of the post office and postman, if you have any question that please feel free for contact us firstly, we would trying to help you solve it. Thank you and looking for your reply