• ベストアンサー

en cas de VS en le cas de

フランス語のen cas deはen le cas deが汎用的に使われていくうちに、leが省略されるようになったものなのでしょうか。当方は定冠詞の省略に興味があります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

英語はちょっと違うかな。 フランス語より冠詞の頻度が少し下がるし。 でもまあ似たところはある。 in cáse of O 〈事故など〉の場合は, …が起こったら in case of danger/accidents/rain 「危険な/事故/雨場合には、」 〈事故など〉に備えて, …の用心のために She always wears a seat belt in the car in case of an accident. 彼女は事故に備えて車ではいつもシートベルトを締めている. in thát càse もしもそうであれば, その場合には ただ、in the cáse of Oは「〈人・物〉に関しては, …の件について言えば」という意味になるのが普通。

feeders
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

ただの名詞というのは抽象的な概念でしかありません。 現実世界と結びつけるには、それなりの装置が必要です。 ヨーロッパの多くの言語では、冠詞がその役割を果たすように発達しました。 具体的なイメージを浮かべるときには冠詞あり、 抽象観念のままでよいなら無冠詞、 という使い分けが生じました。 en cas d'accident「事故の場合」 Dans le cas de l'accident de la centrale nucléaire de Three Mile Island (1979) 「1979年のスリーマイル島の原発事故の際には」 一般に en の後には無冠詞が来ます。 抽象観念と相性がいいのでしょう。 なお、ラテン語には冠詞はありませんでした。 冠詞は後からできたものです。 というわけで、冠詞は省略されたのではないのです。

feeders
質問者

お礼

よく分かりました。省略ではなかったわけですね。ところで、おそらく英語のin case ofはen cas deをそのまま英訳したものだと思われますが、これもin the case ofからtheが省略されたものと考えるのではなく、もともと無冠詞だったと考えていいのでしょうか。(英語のinは無冠詞とも相性がいいですが、定冠詞との相性の方が良さそうです。)

関連するQ&A

  • フランス語のLe de の使い方

    最近フランス語に興味をもちましたが、よくわからない部分があります。 Leとdeの使い方がよくわからないのですが 縮約してduにするのでしょうか。そのままでも使うことができるのでしょうか。 例えば「キャンパスの空」(キャンパスの中の空)という文の場合 Le ciel du campus  とすれば良いのか deにしたほうがいいのか またはどちらでもいいのかわかりません。 Ciel du campus でもいいのでしょうか? または上のすべて間違っている場合はどのように文を組み立てたらよいのでしょうか? 日本語もおかしいかもしれませんが、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語 en Franceとde Franceの違いについて

     現在、フランスでフランス語を学んでいます。明日までに、「Qui etait le dernier roi de France? 」という文と「Qui etait le dernier roi en France?」(アクサンがうまく入らないのでの点、ご了承ください)の違いを調べて来い(答えも含め)という宿題が出たのですが、いろいろ参考書を調べているのですが、今ひとつ明確な違いがわかりません。どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。  前者は、フランスから来た王になるのでしょうか? deを使うときは、deの後ろの語(この場合「フランス」)よりも前の名詞を強調しているという解説を『現代フランス広文典』(目黒士門著)で見つけました(p93)。すると、enを使うときは、どうなるんでしょう。  また意味はどうなるんでしょう。前者は「フランスの最後の王は誰か?」それとも「フランス出身の最後の王は誰か?」なんでしょうか。後者は「フランスに居た最後の王は誰か?」ということなんでしょうか。するとこれは、他国の王でもいいってことなんでしょうか?  よろしくお願いします。

  • le ba ba de

    le ba ba de ほにゃらら、という表現を見ました。creme de la creme とか la bomb とかゆう意味に解しました。オンラインで定評のあるフランス語のスラング辞書を紹介していただけませんか?よろしくお願いします。

  • フランス語のen

    二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。 La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages. Il en existe plusieurs certaines de sortes. (アクサン記号は省略しました) en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、 ses fromages を受けているのでしょうか? そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか? それから、この en を入れないと文法的に間違いですか? Il existe plusieurs certaines de sortes. では、ダメなのかなぁ? 分かる方、よろしくお願いします!

  • フランス語 quart vs le quart

    フランス語で1時15分は une heure et quart 2時15分前は deux heures moins LE quart と、おなじquartを使うのに、後者には冠詞がつきますよね。 その理由をご存知の方、教えてください! (フランス語の教授も理由を知りたがっています。)

  • sous le ciel de paris カタカナ歌詞

    パリの空の下(sous le ciel de paris)をカラオケで歌いたいのですが、 フランス語が全くできないのでカタカナで歌詞を教えてくれませんか? お願いします。

  • フランス語文法について(de,des,du)

    はじめまして。以下文章中のde,des,duについて 文法的解説をしていただきたくお願いいたします。 La prise de conscience des dangers du tabagisme passif a rendu progressivement la societe moins tolerante aux fumeurs. (lefigaro.comから抜粋,アクサン記号省略をお許しください) (1)La prise de conscience→de+du(不可算名詞につく部分冠詞?) それとも同格のde? (2)des dangers→de+les (3)du tabagisme passif→de+le 新聞を読んでいると(1)の冠詞+名詞+de+名詞(冠詞なし)のパターンに いつも戸惑うのですが、自分が使うときは La prise de la conscience と絶対言ってしまいそうなのですが、これは連語として覚えるしか ないのでしょうか?何かコツがありましたら教えてください。 le risque de consultation, les lieux de travailなど 以上、お手数ですが何方かご教授いただきたく宜しくお願いします。

  • 解説お願いします

    こんにちは。フランス語の文について質問です。 Nous changeons de voiture.(私達は車を換えます) と、いう文があるのですが、「de」は、どういう意味ですか?? 定冠詞le/la/lesでもないし、不定冠詞un/une/desでも部分冠詞du/de laでもないですよね…? 。解説よろしくお願いします。

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語で *すずらん* の入った言葉を教えてください。

    フランス語をご存知の方、どうぞお力をお貸しください。 アトリエの名前をつけようと考え中です。 すずらんの花が大好きなので、すずらんにちなんだ名前に したいと思っているのですが・・・。 自分なりに調べてみて、現在候補に考えているのは   Un brin de muguet  Petit brin de muguet   Muguet Porte-Bonheur      Muguet en bouton        です。 この言葉、綴りなどあっていますでしょうか? La や Le などの冠詞(?)は必要ないですか? 質問ばかりでごめんなさい。 フランス語についての知識がありませんので教えていただけ ると嬉しいです。 その他にも、なにかすずらんにちなんだ言葉などもあれば どうぞお聞かせくださいね。 どうぞよろしくお願いいたします。