• 締切済み

英文を訳してください。

ハリーポッターからです。直訳でお願いします。 so thatをどう訳しますか? The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。ハリーポッターからです。直訳でお願いします。  直訳  その大男は、身を屈め、その結果、頭を(ぶっつけないで)やっと天井すれすれに小屋の中に入った。 2。so thatをどう訳しますか?   下記の4「単なる結果を表す場合」ですから、「その結果」と訳します。  https://eigo-box.jp/grammar/so-that/

kenji0730
質問者

お礼

SPS700さん 遅くなりました。ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.  その巨人は体をちぢこませて頭を天井にかすめるようにして、何とかその小屋に入り込んだ。 #1 の回答に書いた訳を訂正します。

kenji0730
質問者

お礼

bakanskyさま ありがとうございました!(^^)!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

so that はたとえば下記の辞書には "With the result or consequence that" つまり 「(ある) 結果を伴って ・・・」 ということなので、その文の場合だと 「その巨人はやっとのことでその小屋に入り込んだ。彼の頭が天井をぎりぎりかすめたくらいだったので身を縮めるようにして」 のような感じになるかと思います。  

参考URL:
https://www.dictionary.com/browse/so--that
kenji0730
質問者

お礼

bakanskyさま ありがとうございました!(^^)!

関連するQ&A

  • 簡単な英文の文法構造が分かりません

    "You still walk the same way. As though you ought to have a basket of laundry on your head." "I practiced walking like that for six months. You'd be surprised how much attention I get walking into a room that way." 上記でhow much attention I get walking into a room that way の文法構造と意味はどうなってるのでしょうか? get がdraw かpayに置き換えられる単語なのか、あるいはget walking で1語なのか、 よろしくお願いします。

  • 英文解釈 教えてください。

    The playing fee is so high that I'd need a second job. の訳が 「プレイ料金が高すぎて、副業でもしないと無理ですよ。」 と載っていましたが、自分なりに直訳すると、 「プレイ料金がとても高いので、副業をする必要があるのだが。 (副業をしていないので、プレイできない)」 とthat以下を仮定法として解釈して合っていますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 以下の英文、間違いがあれば教えてください

    (1)Betty got so nice presents that she could hardly get to sleep. (2)The woman he was talking was his secretary.

  • stomach disappear

    ハリーポッターの英語版(二作目)、HARRY POTTER and the chamber of secrets のp20の一行目に Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear. とあります(屋敷しもべ妖精のドビーが、ハリーの静止も聞かず、お客さんの上にケーキを落とそうと浮かばせている場面です)。 最後のstomach disappearなのですが、これは文脈からすると肝を冷やしたなどの相当びっくりする、慌てる、という感じだと思うのですが、その解釈で大丈夫でしょうか。

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.223 11章の第一文に関してです。 Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. ハリーはルーナが自分と同じ幻覚(馬車を引く馬で他の学生には見えないがハリーとルーナには見える)をみたことを誰にもいいたくありません。そのことを書いている英文です。 この文で「if that was what it was」はどのように英文解釈すればよいのでしょうか? 日本語では「幻覚だったかもしれない…」となっていますがなぜこのような日本語になるのでしょうか? 「what it is」は「それが何であるか、それが何か」というような意味になるかと思うのですが、それと同じように解釈すると、今度は「if that was」とつながりにくくなります。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 'Live 'uns! は何を崩した書き方ですか?

    HARRY POTTER and the Camber of Secrets 143ページ 11行目~14行目 ハリー、ロン、ハーマイオニーの三人が、ほとんど首なしニック(幽霊)の幽霊になった日のお祝いパーティーに参加した場面です。 'Welcome, Patrick,' said Nick stiffly. 'Live 'uns!' said Sir Patrick, spotting Harry, Ron and Hermione and gave a huge, fake jump of astonishment, so that his head fell off again(the crowd howled with laughter). 'Live 'uns!' が何と言っているのかが、分かりません。何かを雑に発音しているので、このような書き方になっているのだとは思いますが、パトリック氏(幽霊)は何と言っているのでしょうか。 ハリー達3人を見て驚いているのは、他の参加者は皆幽霊だからです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文のthatをどう訳しますか?

    The hedgehogs had eaten so much on the streets of Ramat Gan, in Israel’s Tel Aviv District, that it was hard for them to curl up into a ball. thatは関係代名詞か接続詞だと思いますが。

  • ハリポタ ドビーが自分の事を「he」というのはなぜ

    ハリーポッターに出てく屋敷しもべ妖精のドビーなのですが、原作を読んでいると、自分で自分のことを「I」ではなく「He」と言っています。 例) "Dobby hid and watched for Harry Potter and sealed the gateway and Dobby had to iron his hands afterwards-" he showed Harry ten, long, bandaged fingers, "-but Dobby didn`t care, sir, for he thought Harry Potter was safe, and NEVER did Dobby dream that Harry Potter would get to school another way!" これはしもべとか奴隷とか、という雰囲気が出るように話そうとなると、こうなるということですか? それともドビー独特の、ちょっと変わった言い方なのでしょうか?

  • 有名人の言葉のようなのですが…意味がわかりません

    有名人の言葉のようなのですが、直訳はできても意味がよくわかりません。 二つあります。お願い致します。 The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain. Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter's oven? -- Kahlil Gibran Not only is another world possible, she is on her way. On a quiet day, I can hear her breathing. -- Arundhati Roy ↓は適当にそれらしく訳してみたものです 貴方をえぐる悲しみが深ければ深いほど、より大きな喜びを得られるものだ。 葡萄酒を湛えた貴方のそのカップはかつて陶工の窯で焼かれたカップではなかったか? カリール・ギブラン 別の世界は可能であり、それは近づきつつある。静かな日には、その息吹を聞くことができる。 アルンダディ・ロイ

  • この英文を訳して欲しいです!

    "The topic of the Gallery, though, still cropped up every once in a while, so that when a few years later Tommy started telling me beside the pond about his odd talk with Miss Lucy, I found something tugging away at my memory." お願いしますm(_ _)m