• 締切済み

自己啓発かスピリチュアル系の英文

次の英文は、多分自己啓発かスピリチュアルに分類される本の一部なんですが... Look in the mirror. Notice that there is a form staring back. In the reflection, you can clearly see a physical form with eyes, a nose, a mouth, ears, and hair. Then walk away from the mirror. Notice that now there is only space looking outward from behind your face. In that area where the reflection showed a physical form, there is now only space looking outward at the world. From this view, looking outward from behind the face, there is no form. There is no face. There are no eyes, nose, mouth, ears, or hair. There is only spacious awareness looking at the world. Notice that ~ の一文が何を言っているかわからず、次の In that area がどこのことかわからないため、さっぱり意味がつかめません。 どなたか解説して頂けませんでしょうか?

noname#236965
noname#236965
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

まず位置関係ですが、最初は鏡に向かって自分の顔を見ている。その後walk away from the mirrorですが、これは単に鏡から歩みさるではなく、鏡に背を向けて離れる。鏡に自分の頭の後ろが写っている状態。それを理解した上で、 Notice that now there is only space looking outward from behind your face. "今度は、あなたの顔の背後から外に向かってる見つめる空間があるのみであることを意識せよ” In that areaは、鏡があるところ。 In that area where the reflection showed a physical form, there is now only space looking outward at the world. "あの鏡像が現実の姿形を見せていたその場所には、今はただ外に向かって世界を見ている空間があるのみだ” 鏡と言う同じ空間だけれども、それを見ている時には現実の顔が実在するかの様に見えているが鏡に背を向けると今度はその同じ鏡のあった場所は外界を映している、つまり何か実在すると思っていても空間自体はかわらず自分自身がそう見ているから存在していると言う様なことを言っているのかと思います。

回答No.1

仏教の「色」(しき)ではないですが,奇妙な認識論をいいたいように読めます。こんなことを考え続けると,発狂にいたって入信する気になるんだろうか?(笑) 鏡をのぞきんでみよ。そこには自分を見返す形がある(添付図の左)ことがかわる。その反射のなかに,目鼻がついた物体がはっきりわかる。 ーーーこの近接的な観察では,自分の認識が正確にはえられないということか? 次に,鏡から遠ざかってみよ(添付図の右)。もはや自分の顔の裏から外側を見ている空間認識しかないことがわかる。 ーーーspace は,空間を認識する器の意味か? 鏡の反射が物体を見せた状況においては,もはや外側へ世界を見る空間認識しかない。この見方からすれば,顔の裏から外を見ると,そこには目鼻がついた顔形はない。世界をみる空間認識しかない。

関連するQ&A

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 There is no reason at all to assume that,in a big city for example, all the people around you are leading active,rich,fulfilling lives,while you alone are on the outside looking in.

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳お願いします。 We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them.

  • 英文 訳すのを手伝ってください。

    (1)I really believe-and I've believed this f-from the beginning, not, this is not something, some revelation from the last week or so-that the tablet market would eventually surpass the PC market. (2)And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda, laughed that off and said, "No away." You know? There were many naysayers and so forth out there. Today I think there's a lot more believers in that.  (1)not, this is not something, some revelation from the last week の部分なんですが、notはthis is not somethingとsome revelation from the last week を否定しているのですか? some revelation from the last week 先週から気づいていたを否定して先週から気づいていなかった ここはなんとなくわかるのですが、 this is not somethingの部分 これはなにかがないの否定でなにかがないわけでもない と訳すのですか? (2) And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda この部分が訳せなくて困っています。 everybody,kind ofが主語でheardが動詞ですか? kindaは副詞ですか?

  • 英文の和訳をしてください。

    和訳お願いします。(翻訳サイトで訳したものをそのまま転載するのはおやめください。) We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them

  • この分の訳、分かる方いらっしゃったらお願いします

    英語の長文を読んでいて、こんな文章が出てきました。 構文がうまくつかめず悩んでいます。 もしお分かりの方がいらっしゃったら、教えていただけると幸いです。 Surely in no other craft as in that of the sea do the hearts of those already launched to sink or swim go out so much to the youth on the brink, looking with shining eyes upon that glitter of the vast surface which is only a reflection of his own glances full of fire. とくに、do をどういう構文としてとるか、教えていただきたいです。 looking以下が分分詞構文だと言うのは分かるのですが。 宜しくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳してください。急いでます

    I believe that the same iconoclastic tendency is present in certain phases of modern thought not confined to the Soviet Union. There is always the recurrent fear among theologians that Art might in some sense replace God, and ever since Kierkegaard formulated his Either/Or, these religious philosophers have been busy telling us that a reliance on the reality created by the artist leads ultimately to despair. That, as I see it, is the attitude of an age that has lost all contact with the actuality of art---an age that can only conceive art as idea, and is utterly divorced from the creativ experience, even in the humble form of handicraft. 長いですが訳が出来る方お願いします>< 急いでます!

  • 英文和訳をお願いします。

    There is a threshold value for the reaction coefficient of the monopolist in such a way that the steady state is no longer stable. Mainly, the dynamic map(5) satisfies the canonical conditions required for the flip bifurcation [5,6].

  • 英文を日本語に

    英文を日本語に訳してください。よくわかりません。よろしくお願いします。 Pedophiles are very familiar with the power of language. They would have us believe that child pornography is a free-speech issue. They know that if they succeed in placing "child prostitution" anywhere on the continuum of voluntary sexual activity, they will have established a beachhead from which to launch future assaults. We must understand that such language is no accident—it is the deliberate product of cultural lobbyists. There is a carefully orchestrated campaign to warp public perception, a perception that affects everything from newspaper coverage to legislation and even jury verdicts. If they can get us to accept that children consent to sex for money, it will be easier to sell the idea that they can consent to sex for "love." But an adult male who sexually abuses little boys is no more "homosexual" than one who victimizes little girls is "heterosexual." They are both predatory pedophiles. There is no such thing as a child prostitute; there are only prostituted children.

  • 英文があっているのか分かりません。

    中学三年です。 期末テストで英文を書くのですが、自分が作った文章があっているのかわかりません。 お題は修学旅行についてで、必ず何を学んだか書く必要があります。(10文程度で。) 英文は次の通りです。 I went to Kyoto in September. I learned a culture that is different from Tokyo. Kyoto's city is like a go board.(go boardの意味は碁盤です。) The city was very beautiful. Kyoto's people didn't permit looking down on the emperor. Because of there aren't any tall buildings. Tokyo doesn't have this culture. I learned this culture is only in Kyoto. Kyoto's culture is very interesting. This schooltrip made me happy. 以上なのですが。。。 文法がいまいちあっているかわかりません。 また、他に何か良い言い回しなどはあるのでしょうか? どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、教えてください! ※先ほど投稿したら、抜けている単語があったのでもう一度投稿しました。 投稿日時 - 2010-11-16 15:45:02

  • 英文訳をお願いいたします。

    以下の問題に困っています。もしお分かりになる方がおりましたら どうぞご教授くださいm(__)m 日本語に訳しなさい。 【問】日本語に訳しなさい。直訳すると文意が不明確になると考える場合は、意味が通るように工夫して訳しなさ(文意を明確にするために必要であれば、その限りにおいて、文中にない語を補ってもよい) Not that no court should decide these issues ―― for again, there is a great value and an important need for lower court to wrestle with these questions, if only to create a body of legal material from which others may draw in considering these questions.