• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください)

Reichardt's Argument for a Dramatic Genre of Lieder

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「ライヒャルトは、シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による、最も心地よいLiederを前面に押し出した舞台形式を打ち出した」 "Reichardt argued for ~" 「ライヒャルトは~を打ち出した(掲げた)」 "a dramatic genre" 「舞台形式(舞台ジャンル)」 "that would foreground “the most pleasant lieder”" 「最も心地よいLieder(歌曲)を前面に押し出した」 " by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.” 「シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 argued for ~で「打ち出した」とすることができるのですね。そういう表現方法があるのは知らなかったです。 foregroundで「前面に押し出した」という意味なのですね。 勉強になりました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 言い換え問題について<英文>

    Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.” 「Raichardt argued for dramatic musical genre emphasize the most pleasant Lieder using simple, moved and meaningful by expressive singers.」 以前質問して、いただいた回答をもとに言い換えしてみたのですが… 言い換えできているでしょうか? こちらの英文であっているかどうかみてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The activity of creation of the Lied by Reichardt was expanded with taking balance, and kept an eye two different genre that are "Volkslied" and "Kunstlied" which was bloom in 19 century. It should be consider that he took balance of three elements because he looked at things from a global perspective. 「ライヒャルトのリート創作活動は、「民謡調リート」と、19 世紀に花開くことになる「芸術リート」という、異なる 2 つのジャンル双方に目を配り、そのバランスを取りながら展開されたものである。国際性も視野に入れ、3 要素のバランスと考えるべきでもあろう。」 *目を配り=keep an eye としました。 こちらの英文の添削をお願いします。