• ベストアンサー

訳してください

She also goes into a little detail about internalized oppression, which is the belief of some of the stereotypes hold meaning, except its people of color that hold them. 「彼女は内面的な抑圧についても少し触れている。」 Which is the belief of~以降をどのように訳せばいいのかわかりません。 わかるかた教えてください。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>Which is the belief of~以降をどのように訳せばいいのかわかりません。 ⇒「(彼女は内面的な抑圧についても少し触れている)が、それは固定観念が内包する意味(の一部)を自分の信念として持つということである。ただし、その色の肌を持つ人の場合は除く。」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 日本語訳わかりやすかったです。 参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

意味としては以下の通りです。 まずは、これを読んでください。 https://en.wikipedia.org/wiki/Internalized_oppression つまり、「internalized oppression=差別する側が被差別グループに抱いているステレオタイプな偏見を、被差別グループ自身が信じちゃうこと。」 そして、people of color とは白人以外の「有色人種」の事。 exceptの接続詞としての意味、 https://ejje.weblio.jp/content/except 以上の事を説明したのが質問文にある英文なので、 internalized oppression, which is the belief of some of the stereotypes hold meaning, except its people of color that hold them. は、 internalized oppression, which is the belief of some of the stereotypes hold meaning, except it's people of color that hold them. の打ち間違いだと解釈して訳すと、 内的抑圧、つまりいくらか(有色人種に向けての)ステレオタイプ的な解釈を信じてしまう事であるが、ただしそれら(ステレオタイプ)を信じているのは有色人種である。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    自力で試みましたが難しくてできませんでした…。どなたか以下の文章の和訳をお願いします。 Now it is a fact,abundantly exemplified in human history,that a practice often lasts for along time after the theory which inspired it has lost its hold on the belief of mankind.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Integrity vs. despair In Erikson’s eighth and final stage of psychosocial development, the crisis revolves around the meaning of life, life in general, and one’s own life in particular. Unsuccessful resolution is associated with a feeling of despair. The life was wasted, and too little time is left to pick up the pieces; all that remains is frustration and hopelessness. In contrast, a sense of integrity comes with successful resolution, integrity in its meaning of honesty and soundness of moral principle and also in its meaning of wholeness or oneness, integration of self and cosmos. Persons who attain this sense of integrity should also attain Kohlberg’s Stage 6 of morality, and some perhaps even Stage 7, in which morality is postconventional, based on principles that are universal (Stage 6) or cosmic (Stage 7) in scope. お願いします。

  • Pleae help me to translate below....

    1. 彼は会の間中終始上機嫌で、今日ばかりは嬉しさをかくし__様子だった。 1つくせない 2きれない 3つけない 4ぬけない which one is right? and what the meaning of this sentence? 3)三ヶ月先まで、カレンダーが詰まっていて遠足が伸ばされる__。 1ほかない 2にほかならない 3にすぎない 4にかぎる which one is right? and what the meaning of this sentence? 13)あの新人歌手hあ、歌のうまさもさることながら__。 1ダンスは今一つ      2ダンスがまた素晴らしい 3もっと練習したほうがいい 4人気が出るかもしれない what the meaning of "今一つ"? is that mean No.1? then it should fit the question, but point 2 also fit, so which one should I choose? Thanks very much!

  • 前置詞+関係代名詞?

    例えば、This is the proverb the meaning of which I can't understand.という英文を、前置詞+関係詞と考えて、This is the proverb which I can't understand the meaning of.とすることはできますか?できないとしたら、どんな理由からでしょうか?教えてください。

  • 英訳で困っています、カンマの後のthat.

    下の英文のカンマの後のthat と、whichの構造がつかめません。 There is something very curious in semantics, that the word "meaning"is probably, in the whole language, the word the meaning of which is the most difficult to find. that と which の解説をしていただけると嬉しいです(^^) お願いいたします。

  • 構文の解説をお願いしたいのですが

    こんばんは。お世話になっています。 伊藤和夫『英文解釈教室 改訂版』から質問をさせて下さい。  The very bigness of America has an importance in the formation of its tradition which it is not easy to overestimate.  It creates the belief that America is different, is somehow exceptional, that there is reserved for its citizens another destiny from that which is to befall the Old World.  著者は、二段落目の:...that there is reserved for its citizens another destiny from...の部分の説明で、"there is reserved の主語は、for its citizens を飛ばした後の another destiny だ"と書いています。  ただ、there V S構文のVの部分に受動態が使われている形など見たことがないので、この説明が正しいのかどうかいまいち確信が持てません(もちろんきっと正しいのでしょうが)。またこの部分を there V S構文を使うことで何か意味の違いはあるのでしょうか?個人的には another destiny which... is reserved for its citizens.とでもすれば良いのにと思うのですが・・。  もしよろしければ、この部文の説明をもっと詳しくしていただけたらとても助かります。うまく質問できずにすいません。

  • 英語訳お願いします;

    分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

  • 次の英文を訳してほしいです。

    In the fifth century B.C. the Greek philodopher Democritus expressed the belief that all matter consists of very small, indivisible particles, which he named atomos(meaning uncuttable or indivisible). 化学の話です。和訳をお願いします!

  • この訳間違っているんじゃ・・・

    Relatively little is known of Chikamatu's life except that he was enormously succesful. 「近松の生涯については、彼がものすごく成功したことは、知られていることが比較的少ない。」 この訳についてなのですが、except that ~は「~を除いて」だから、 「近松の生涯については、彼がものすごく成功したことを除いては、知られていることが比較的少ない。」となると思ったのですが、どこが間違っているのか教えてください。よろしくお願いします。

  • 関係詞節の意味

    Each part holds its own reality independently of the objects of which it is a part. Movement of a bone, and the limb of which it is a part, away from the mid-line of the body. The angle subtended by the arc to the center of the circle of which it is a part. などof which it is a partという表現を目にするのですが、どのような意味になるのでしょうか?また it は特に何かを指しているのでしょうか? お願いします。