• ベストアンサー
  • 困ってます

Looking forward!

Looking forward! はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2152487?fs

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数75
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2667/3937)

"Looking forward!" 「楽しみにしてるわ!」で良いと思います。 "Looking forward to seeing you." で使う、あれです。 ここでAmyは話者に「それなら自分が食べる物や自分が使う食器類は全部自前で持ってきてね」と、自己中心的にグルテンフリーにこだわるBarbに対し厳しい返答をするようアドバイスしています。文面の最後にくる "Looking forward!" には「それでよければ集いに来てくれることを楽しみにしてるわ!」と、少なからず皮肉が込められています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8024/9901)

>Looking forward! はどのような意味でしょうか? ⇒「私は楽しみにしています!」。ということだと思います。 ☆食物アレルギーの友人"Barb"の要求を完全に満たすなんて私(相談者)には無理なので、「自分の食べるものは自分で用意する」ように頼みなさい、とアドバイスするくだりですね。 その依頼(提案)は、「あなたの料理を他のメンバーと共有することを忘れないでくださいね。Looking forward!」と結ばれているわけですから、この表現は、I'm (We're) Looking forward!「私(私たち)は、それを楽しみにしています!」といった内容だと考えられます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15158/32503)

Looking forward! はどのような意味でしょうか? ここでは単に「では楽しみにしてます」と読めばいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • buck up

    I guess I can buck up for the meals,https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2021969?fs buck up for the mealsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Catering the meal

    Catering the meal would be too expensive.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2026786?fs Catering the mealとは出前をとる、ということでしょうか?よろしくお願いします

  • look forward to ~ing について

    英語の文法についてなんですが、 この look forward to ~ing の forwardは副詞ですか? あとこの to が前置詞だから そのあとに動詞が来る場合には ingにしなければならないのですが、 なぜ toなのですか? 別に look forward in ~ing や look foward at ing にしてもよさそうなのですが、文法的には間違ってるのですか? あと to 不定詞として使って、look forward to + 動詞の原型として使ってよさそうなのですが、だめなのですか? 分かる方がいたら助けてください><

  • 意味を教えてください

    The father of this pack was raised by you in your household. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2037063?fs ここでのpackの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • どう訳したらよいでしょうか

    But expressing a generous and sincere emotion -- with no expectation -- might be your liberation.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2027677?fs ここでのliberationはどう訳したらよいでしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    My mother-in-law loves competition and sport, especially golf and tennis. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2037063?fs sportはなぜ複数形ではないのでしょうか?よろしくお願いします

  • restaurant tradition

    I grew up with the restaurant tradition and have a lot of nice memories of it.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2026786?fs restaurant traditionとはレストランによく行っていた、ということでしょうか?よろしくお願いします

  • in the moment

    Other than running home and telling you about this trashing, how did he react toward his mother in the moment?https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2026995?fs in the momentとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • lengthとterms

    The uncertainty surrounding the length and terms of his stay has caused tension in my relationship with my boyfriend, and more than a few fights. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2039297?fs とあったのですが、lengthもtermsの同じ「期間」ではないのでしょうか?何か違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • コピペについて

    https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2297604にあるrestrictingという単語をコピペしたいのですが、右から左クリックを押しながら青くしていくと最初のreまで行く前に別のところが青くなってしまいます。どうしたらちゃんとrestrictingという単語だけを青くすることができるでしょうか?よろしくお願いします