• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)

Ex-fiancé's Apology and Lost Friends: My Unexpected Relief

このQ&Aのポイント
  • Discover the meaning of 'good on paper' and explore the deception of lukewarm relationships.
  • Unveiling the truth behind the lukewarm relationship and the deception of surface-level compatibility.
  • Clarify the meaning of 'paid off my car' and its connection to the ex-fiancé's apology gesture.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

1. 「書面上は」「理屈の上では」ですが、ここでの訳は「表面的には」が一番あってるかな。 2. lukewarmは、中途半端、生煮えみたいな表現ですが、ここでは「そんなに真剣ではない」みたいな感じでしょう。日本語で中途半端、どっちつかずとか言いたいことが多いですがlukewarmやhalf-baked はその点便利な言葉なので覚えておくと良いと思います。下記も意訳。 「本当はそんなに真剣ではないと言うべきところ、私達のことを”大丈夫”と言っていました」 ちなみに、アメリカ英語の表現で何かが良いか悪いか聞かれたときに"OK"と言ったらそれだけで「まあまあ」「なんとか大丈夫」くらいの悪い印象のことが多いです。 3. 車のローンを彼女に替わって返済してくれたのかも知れないけれど、この場合は「私の車の支払いをする」で、彼女が一切お金を払わなくて良いと言うことだけしかわかりません。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>この文脈で「記録を読む限り悪いところはない」とはどういうことでしょうか?  例えば、夫婦喧嘩の大声に我慢できなくなった近所隣の人が、警察に通報し、警察の「記録に残る」ようなことはなかった、ということでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。good on paperとはどのような意味でしょうか?  紙の上ではいい > 記録を読む限り悪いところはない 2。when the real word was lukewarm.とはどういうことでしょうか?  (私たちの関係は「OK(=良い)」という言葉で私は述べたけれど)生ぬるいという方が本当の言葉だった 3。paid off my carは「車のローンを返済した」でしょうか?  おっしゃる通りです。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。この文脈で「記録を読む限り悪いところはない」とはどういうことでしょうか?