• ベストアンサー

歌詞の訳し方について困っています

以下はDianna Rossの「its your move」の歌詞の一部ですが、 こちらの訳としては 「あなたは『いいえと言う事』をとどめておくべきではないのに、あなたはしようとしません(とどめておこうとしています)。」 ということでよろしいのでしょうか。 Sayin' no shouldn't you keep holdin' out But you don't let go "Sayin' no"が主語にあるにも関わらずshouldの後に"you"の主語が存在していて 混乱しております。 考え方をご教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。始めの二行  I don't understand it 'cause you won't say yes  But you don't say no  あなたはイエスと言おうともしないし  ノーとも言わないから私にはわからない 2。次の二行  Sayin' no shouldn't keep holdin' out  But you don't let go  ノーと言うのなら持っているべきではないのに、あなたは手放さない https://eow.alc.co.jp/search?q=hold+out 3。間違って原文に you が入っているだけで、歌にはありません。

noname#244017
質問者

お礼

なるほど、歌詞の聞き写しの時の誤解というか相違のようなものだったのですね。 ご回答ありがとうございます👍

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

Sayin' no shouldn't, you keep holdin' out みたいな感じで切れるのではないでしょうか? 検索すると2つのLyricがあります。 ご質問の(https://goo.gl/3MK1aN) Sayin' no shouldn't you keep holdin' out But you don't let go 別のバージョン (https://genius.com/Diana-ross-its-your-move-lyrics  http://www.metrolyrics.com/its-your-move-lyrics-diana-ross.html) You say you know we shouldn't, you keep holding out But you don't let go 一応youtubeで聞いて見ましたが(https://www.youtube.com/watch?v=Uno7f5IGAPI)後者のLyricに聞こえます。

noname#244017
質問者

お礼

聞き写しで色々な解釈があるのですね。 ご回答ありがとうございました👍

関連するQ&A