- ベストアンサー
韓国語の問いです。
韓国語の問いです。 なぜ、日本語の「ここはどこ?」に当たる文ではなく、「ここがどこ?」に当たる文があるのですか。日本語の、「ここはどこ?」の省略文である「ここは? 」に当たる省略文を発話するときは、「ここが?」に当たる文にするのですか、それとも、「どこ?」に当たる文にするのですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の「~が」「~は」と全く同じだと思ってしまうと、”なぜ?”と思ってしまう部分かもしれないですね。あくまでも外国語であり、ニュアンスや使い方の範囲は日本語のそれとはズレがありますから、日本語の規則から離れて考える連取が必要ですね。 当件質問者さんが混乱している理由のうちひとつは簡単に言うと、韓国語の-이/가は、日本語の「~が」よりも使える範囲が広いからだと思います。 여기가 어디야? 여기는 어디야? 2つとも、正しい文章です。2つとも、使います。 2つとも、日本語に訳すとここはどこ?になります。 이/가が必ず日本語でいう「~が」の意味だけに限定されるわけではないということです。 ここはどこ?の省略である「ここは?」と言いたいときは、日本語と同じように省略できます。여기가..? 여기는 ..? どっちもありです。
その他の回答 (1)
- MACHSHAKE
- ベストアンサー率30% (1114/3601)
回答No.1
簡単に言うと、 主語を特定する必要がある時、 ~が、と言う言い方をします。 つまり、 あっちでもそっちでも無く、ここがどこ?と、 ここを特定したいので、 ~がと言う言い方をします。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
誠に有難う御座います。
補足
音訳と訳をお願いします。