• ベストアンサー

英文の訳について質問です。

「VOA英語ファイル1」という教材に、 "United States Senator Hillary Clinton has decided to end her campaign for the presidency." という英文スクリプトが載っていて、和訳は「米国のヒラリー・クリントン上院議員は大統領予備選挙運動を終了することにしました。」となっていました。 私はこの英文だけからは「予備選挙」についてなのか「本選挙」のことなのかわからないと思います。何か予備選挙について言っていることを示唆するものが上記英文中にあるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。私はこの英文だけからは「予備選挙」についてなのか「本選挙」のことなのかわからないと思います。  おっしゃる通りです。 2。何か予備選挙について言っていることを示唆するものが上記英文中にあるでしょうか?  いいえ、ありません。しかし、予備選挙に出ないで党大会で候補指名はなく、党大会で指名されなければ、本選挙に出ることは不可能です。  したがって、米国大統領戦の筋道を知っていれば、容易に想像できます。英文だけでなく常識も必要な例です。

sonofajisai
質問者

お礼

私はアメリカ大統領選挙の筋道を調べてから、念のため質問させていただいたのですが、回答者様の言葉で、すっきりしました。