• 締切済み

翻訳お願いします。

Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there. 2013年、米報道官が日本の新聞記者から「この問題をどう定義するか」と聞かれて、こう前置きしたあと見解を述べました。社会情勢についてではなく翻訳を知りたいです。 特に You kind of laid out the specific details の訳を知りたいのです。「あなたは具体的に決めてるようですが」と皮肉を込めて言ってるニュアンスでしょうか。laid out は日本で言うレイアウトですよね。配置されてる、最初から決めてると言いたいから過去分詞型ですか。have とかは話し言葉では使わないのですか。

noname#231379
noname#231379
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。試訳  ここでも、私はその定義をするかどうかわからない。あなたは、特定の詳細をいわば並べている。 2。ご質問の一  「あなたは具体的に決めてるようですが」と皮肉を込めて言ってるニュアンスでしょうか。  いいえ。 3。ご質問の二  laid out は日本で言うレイアウトですよね。  いいえ。下記のような意味なら、ここの原意とは違います。  https://kotobank.jp/word/%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88-9904 4。ご質問の三  配置されてる、最初から決めてると言いたいから過去分詞型ですか。  いいえ、決まり文句だからです。 5。ご質問の四  have とかは話し言葉では使わないのですか。  これは、早合点の前提での質問ですから、本文とは無関係だと思います。 6。これは報道官なら誰でもいう言葉で、「あなたには詳細な事実を並べていただいただけですから、私にはなんとも定義のしようがありません」という意味でしょう。  

noname#231379
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    ○○, I want to help you ahieve your dream of learning English. What kind of design do you like? I am planning to come to Japan in October. Are you planning to come to NYC again? If you do I will show you around. Otherwise see you in Tokyo. なんとなくしか分からなく、、、 よろしくお願いしますm(._.)m

  • 英語について。日本に翻訳してください

    彼がplayfulとかsexyに~とか、意味わからないことを言うので You mean masturb○○○○○○?と聞いたら kind of. Like I do mean to be perverted.と来たのですが kind of. Like I do mean to be perverted.とはどういう意味ですか?

  • 翻訳お願いします。

    You literally have the best taste in movies out of any girl I know. Just pointing that out! よろしくお願いします。

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    日本語に翻訳してくださいm(_ _)m (1) lol I was saying out of all the things I get to be for you, teacher, chair, bed. My favorite out of all of the things is just being your boyfriend (cony kiss) (2)Hehehe ok just know that I love you more than anything else in the world (heart)

  • 翻訳おねがいします。

    I will be going out of town. Will you pay today so I can ship the camera? Thanks, いったいなんていっているのでしょうか?

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items

  • 翻訳をお願いします。

    "what better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin's." ナルニア物語にでてくる一節なのですが、意味がまったくわかりません。 背景は、ニカブリクがクリスピン王(you)に自分の友人を紹介するときに、言ったセリフです。 皮肉なのは理解できるのですが…… 変な日本語でもかまわないので、直訳っぽく教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトでは微妙に理解不能  『翻訳希望』

    とある件で海外のサポートから 以下の文面貰いました 複数翻訳掛けましたが、 アカウントリセットを喰らったことは理解できましが 何故そのようなことになったのかが分かりません 以下 コピペ It appears that you have been logged out of the system due to multiple attempts entering the wrong details, therefore, to ensure that you log in I have reset your account with the following password: 英文理解できる方 翻訳お願いします

  • 英語→日本語に翻訳願いますm(_ _)m

    どなたか下記の英文の和訳をよろしくお願いします! (1)Feet kind of freak me out I don't know why but I don't really like to touch them even my own. (2)Again the way you speak its as if you know my thoughts as if you know my prayers to God and what I spoke I desired in a woman. (3)You are so amazing and I am so excited to continue to dig deeper into who you are. (4)You treat me so well.

  • どちらが正用法?

    「おまえなんてこりごり!」 という意の I had enough with you! I had enough of you! どちらが正用法ですか。 話し言葉なのでどちらも通じるとはおもいますが。