和訳speedy trial

このQ&Aのポイント
  • speedy trialの和訳について
  • speedy trialの目的
  • 和訳の添削をお願いします
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 speedy trial

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.2

>Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. >権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。 ⇒とてもよく和訳されていると思います。唯一問題があるとすれば、oppressiveという語の対訳とその位置です。 (1) まず、位置のこと:原文の語順に従えば、to assure freedom from oppressive pretrial incarcerationは、確かに「圧制的公判前の監禁から自由を確保すること」となりますが、この「圧制的」が「公判」にかかるように見えます。実際は「監禁」にかかるわけですので、「公判前の圧制的な監禁から自由を確保すること」という語順にするのがよいと思います。 から自由を確保すること不当な(過酷な)公判前の監禁から自由を確保する」となるのは (2) 次に、対訳のこと:「圧制的」という用語は、例えば、「民衆に対する圧制的な政治」のように、通常もっと大がかりな場面を表すのに使われます。ここでは、最小規模の個人に関する表現ですので、「不当な」とか「過酷な」がよく似合うと思います。 ということで、私は以下のような添削文を提案いたします。 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、公判前の不当な(または、過酷な)監禁から自由を確保することである。

noname#229745
質問者

お礼

Great explanation as always - just fantastic !! 圧制的公判前の監禁→公判前の圧制的な監禁 Yeah, I see my mistake... nice.. thank you 圧制的な監禁→不当な(過酷な)監禁 I especially like this wording... Now I don't know which to use - technically both are correct. I'll have to give this some thought. thanks again :o)

その他の回答 (2)

noname#229393
noname#229393
回答No.3

コメント有り難うございます。 >defenseの意味は「弁護すること」じゃないですか? (弁護人、供述、証拠など) ・defenseは、防衛(法律上では、弁護、答弁になります。)その通りです。 >正当な英文はこちら:  Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 和訳 権利の目的: 公共の告発に伴う不安や懸念から告発者を保護するために、弁護(答弁)し障害を避けるために、そして抑圧的な公判監禁から自由を確保する。 これでどうでしょうか?

noname#229745
質問者

お礼

This is almost perfect... I think the only thing missing is 前 from pretrial. I appreciate that you got back to me and thank you for your time.

noname#229393
noname#229393
回答No.1

・英文にしてみました。 Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 権利の目的:告発に付随する不安と懸念から被告人を守り、防衛の障害を回避し、圧迫の予審刑の拘禁からの自由を確保すること。 ・質問者様の和訳 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。 ・質問者様のを英文にすると Purpose of rights: It is to protect suspects from anxiety and concern accompanying accusations, to avoid obstacles to defense and to secure freedom from trespassing pretrial detention. ※ほぼ同じ英文になりましたが、添削をするとこは無いと思います。 参考までに

noname#229745
質問者

補足

添削してくれて、ありがとう!! defenseの意味は「弁護すること」じゃないですか? (弁護人、供述、証拠など) 正当な英文はこちら:  Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration.

関連するQ&A

  • 和訳 a defense

    外国人です。下記の英文を和訳したいですが、「防御」という言葉を使いたいです。添削をお願いいたします。 ※ "presenting a defense"という表現を使っていますが、presenting a defense, having a defense,などという言い方は大切ではないです。変な日本語かもしれないが、「防御を防止すること」「prevent the defense」が要点です。 よろしくお願いします! This means, the purpose of forcing a confession is not to determine guilt [emphasis added], but instead to prevent suspects from presenting a defense at trial. ということは、自白を強制する目的は有罪を決定づけるためではなく「強調」、被疑者が裁判で防御を行うことを防止するためであす。

  • 和訳 presumed innocent

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination and prejudgement; and, to maintain the suspects' dignity and pretrial liberties until a proper determination can be made at trial. 権利の目的:自己負罪や予断による不当な有罪判決を防止するため、と審理で適切な決定が下されるまで、被疑者の尊厳と公判前の自由を維持すること。

  • 英文の和訳をお願いします!!

    Anxiety is a normal emotion that all people experience to some extent. Indeed, anxiety is generally seen as an essential part of the adaptive response to stressful or threatening stimuli. An appropriate amount of anxiety heightens caution and awareness in potentially dangerous or stressful situations, and so constitutes part of the "fight or flight" response. The feeling manifested in this anxious state is somewhat difficult to define, but may be described as a sense of unpleasant anticipation and excessive mental tension. Most people accept occasional anxiety as an integral part of normal life, but a significant number of individuals experience anxiety that is chronic, uncontrollable, and comletely out of proportion to the generating stimulus. In such individuals, anxiety has ceased to serve an adaptive purpose; it has become pathological, or, in other words, an anxiety disorder.

  • 和訳 by... by... by...

    外国人です。 byで接続している文章です。なかなかよい文章は書かないです。 どんなふうに和訳すればいいですか? Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it. 被告は、裁判のために自らの事件のために公判記録に開示を求めるためには、敵対している検察官から「許可」を得なければならないという要件を維持したり、公判調書の提出を差し控えたり、アクセスを拒否したり、アクセスを制限したりと、証言の隠匿を目的に公判の録音体から証言や対話を削除したことによって、原告の公判記録総てに開示を求める権に違反した。 英語はこんなふうに分けている: Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it.

  • 和訳していただけませんか?

    ( )に入る適切な語を選んで和訳していただけませんか? The UN Security Council called on the international community to unite and assist in ( tracing/ driving / following ) the North Korean troops away from South Korea. Troops from 15 countries of the UN followed in rapid succession. Military forces of these nations fought and died together to realize the freedom of South Korea and to ( confirm/ demonstrate/ determine ) the UN resolve to stop unprovoked aggression. However, the UN aerial reconnaissance had difficulty sighting Chinese People's Volunteer Army units in daytime because their march and bivouac discipline minimized aerial detection.

  • 和訳をお願いします。

    The three columns of the German, Austrian and Ottoman attacking force were brought to a standstill by the coordinated, concerted and determined defence of the 1st and 2nd Light Horse Brigades and the 52nd (Lowland) Division. The Ottoman advance was at a standstill everywhere. After a long night's march, the German and Ottoman troops faced a difficult day under the desert sun without being able to replenish their water and exposed to artillery fire from Romani.

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳をお願いします。

    By the end of the Third Battle of Ypres in November 1917, the effectiveness of the methods of defence introduced in 1917 had been eroded and continuation of a defensive strategy in the west was made impossible. The defeat of Russia gave the German leadership a final opportunity to avoid defeat, rather than the attempts to compete with Allied numerical and industrial superiority, through economic warfare in the Atlantic and the domestic initiatives of the Hindenburg Programme, the Auxiliary Service Law and temporary demobilisation of skilled workers from the army. The accuracy of Great War casualty statistics is disputed. Casualty data available refer to Western Front totals as shown in Winston Churchill's The World Crisis (1923–29) and do not refer directly to the German withdrawal to the Hindenburg Line (Siegfriedstellung) or losses which would be considered "normal wastage", occurring as a consequence of the existence of the Western Front, rather than to particular military operations.

  • 和訳(翻訳)お願いします。(早く、急いで!!)

    和訳(翻訳)お願いします。(早く、急いで!!) INDICATIONS:For the reller of heartburn,sour stomach or acid indigestion and upset stomach associated with these symptoms. DIRECTIONS:Chew 1 or 2 tablets as sypmptoms ococur. Repeat hourly if symptoms return,or as directedby physician. Freedom is an entirely new and unique medical formulation which has proven more effective than ordinary dandruff shampoos in dealing with scalp problems.Recommended by doctrs. Directions:Shake the bottle well before use.Wet hair,and massage in enough Freedom to from a thick lather .Wrap a dry towel around the head to completely cover the hair,and leave for three minutes.Rinse thoroughly and repeat.Use twice wekly initially,and then as often as necessary. Cautions:Do not use within one week of permanenting or drying.Keep out reach of children.Avoid contact with jewelry and metal surfaces.FOR EXTERNAL USE ONLY.

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) The primary purpose of the “Record of Proceedings” (what was said in court) is to allow the “Ruling” (the decision) to be reviewed by the court, to locate judicial errors and to maintain integrity. In other words, the Record of Proceedings is essential criminal case “evidence” needed to reverse incorrect or improper rulings. (法廷で言われたこと)「公判調書」の主な目的は、司法上の誤りを見つけ、誠実さを維持するために裁判が判決(決定)を再審理することを可能にすることである。言い換えれば、公判調書は、不当又は不正な判決を取り消すために必要な刑事事件の根本的な「証拠」である。