- ベストアンサー
和訳speedy trial
- speedy trialの和訳について
- speedy trialの目的
- 和訳の添削をお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. >権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。 ⇒とてもよく和訳されていると思います。唯一問題があるとすれば、oppressiveという語の対訳とその位置です。 (1) まず、位置のこと:原文の語順に従えば、to assure freedom from oppressive pretrial incarcerationは、確かに「圧制的公判前の監禁から自由を確保すること」となりますが、この「圧制的」が「公判」にかかるように見えます。実際は「監禁」にかかるわけですので、「公判前の圧制的な監禁から自由を確保すること」という語順にするのがよいと思います。 から自由を確保すること不当な(過酷な)公判前の監禁から自由を確保する」となるのは (2) 次に、対訳のこと:「圧制的」という用語は、例えば、「民衆に対する圧制的な政治」のように、通常もっと大がかりな場面を表すのに使われます。ここでは、最小規模の個人に関する表現ですので、「不当な」とか「過酷な」がよく似合うと思います。 ということで、私は以下のような添削文を提案いたします。 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、公判前の不当な(または、過酷な)監禁から自由を確保することである。
その他の回答 (2)
コメント有り難うございます。 >defenseの意味は「弁護すること」じゃないですか? (弁護人、供述、証拠など) ・defenseは、防衛(法律上では、弁護、答弁になります。)その通りです。 >正当な英文はこちら: Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 和訳 権利の目的: 公共の告発に伴う不安や懸念から告発者を保護するために、弁護(答弁)し障害を避けるために、そして抑圧的な公判監禁から自由を確保する。 これでどうでしょうか?
お礼
This is almost perfect... I think the only thing missing is 前 from pretrial. I appreciate that you got back to me and thank you for your time.
・英文にしてみました。 Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 権利の目的:告発に付随する不安と懸念から被告人を守り、防衛の障害を回避し、圧迫の予審刑の拘禁からの自由を確保すること。 ・質問者様の和訳 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。 ・質問者様のを英文にすると Purpose of rights: It is to protect suspects from anxiety and concern accompanying accusations, to avoid obstacles to defense and to secure freedom from trespassing pretrial detention. ※ほぼ同じ英文になりましたが、添削をするとこは無いと思います。 参考までに
補足
添削してくれて、ありがとう!! defenseの意味は「弁護すること」じゃないですか? (弁護人、供述、証拠など) 正当な英文はこちら: Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration.
お礼
Great explanation as always - just fantastic !! 圧制的公判前の監禁→公判前の圧制的な監禁 Yeah, I see my mistake... nice.. thank you 圧制的な監禁→不当な(過酷な)監禁 I especially like this wording... Now I don't know which to use - technically both are correct. I'll have to give this some thought. thanks again :o)