• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください)

Stunning Contrasts and Deep Symbolism: Unveiling the Secrets of a Classroom

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

[In] contrast, however, [put up on the classroom wall are the word 'equality' written in calligraphy] by the children.. https://eow.alc.co.jp/search?q=in+contrast https://eow.alc.co.jp/search?q=put+up+on+the+wall https://eow.alc.co.jp/search?q=write+in+calligraphy Even their gentle mother refuses [this particular] boy [from entering the] house. Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, [but] it can also be interpreted as being [the] symbol of people who [were] discriminated at [the] time. [The film is shot in such a way that] people who watch [it] can interpret [it] freely. https://eow.alc.co.jp/search?q=in+such+a+way

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 By contrastではなくIn contrastなんですね…>< いつもありがとうございます。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    So intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are peo- ple who speak it and use it as their native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. A language is important because the people who speak it are important-politically, economically, commercialally, social-ly, culturally. English, French, and German are great and important languages ​​because they are the languages ​​of great and important peoples; for this reason they are widely studied outside the country of their use. -A. C. BAUGH, A History of the English Language 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです🙇‍♀️

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 添削してください

    The huge monster that was suddenly appear and destroyed the city was created by human. Selfish people say the Godzilla which can be said to be a victim is a threat of human and try to kill it. So to speak, I think that the Godzilla is a symbol of fear that selfish human beings bore. 突然現れた人の住む街を破壊する巨大怪獣は、人の手によって生み出されました。身勝手な人間は、被害者とも言えるゴジラを、人類の脅威だと言って、殺しにかかります。 言わばゴジラは「身勝手な人間が産みだした恐怖の象徴」とも言えると思います。 The modern people who watch CG movies have a little uncomfortable to watch this movie. 特にリアリティ溢れるCG映画を観ている現代の私たちには少し違和感はあります。 In the present age, it is difficult to think that humans and animals eat the same things. In fact there are people who let the pet eat the same things as a human being, but sill with consciousness, we have distinguished what human beings eat and what the animals eat. 現代であれば、人間と動物が同じものを食べることは考えにくい。実際には人間と同じご飯をペットに食べさせる人もいるだろうが、それでも意識の上では、私たちは人間が食べるものと動物が食べるものを区別してしまっている。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします。

    野球は、アメリカの国民的スポーツのひとつである。多くのアメリカ人は、子供の頃、 近所の野原で野球をして大きくなる。泥まみれになり、隣の誰それは自分より上手になった とか、ならないとかいいながら、他人と共同生活を送っていくすべを身に着けていく。あるいは 他人に負かされるという屈辱感を受け入れる訓練を重ねていく。 Baseball is one of the national sports in Ameria. Many Americans play it in their childhood on near grass from their house and grow with it. By doing so, they can learn how to get along with other people in their life, being maddy, saying someone next to them became well or less than themselves in it. We can also say that they train themselves to acknowledge the regret to be beated by other pople. 大変わかりづらい文章になってしまいました。屈辱感 でかなり困りました。 回答よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    In other words, there is a misunderstanding that people who are mixed race is not be discriminated among people who do not have the background of mixed race. 「言い換えると、人種混合の背景がない人たちの間では、人種的混血のある人は差別されない、と言う誤解があるということだ。」 *人種混合・人種的混血をmixed raceとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • 添削してください

    The short stories is looks like proudly people who does not understand the taste eat at a high class restaurant, and old homeless men who know what is really delicious, such as a strong point of view and scene as directed by the director. したり顔をして高級レストランで食事する味のわかっていないハイソな人たちを描く一方で、本当に美味いものを知っているホームレスのオッサン達を見せるなど、監督独特の強烈な視点とセンスが、映画の全編にたくさん含まれている。 Even though no matter how delicious, expensive or rare it is, there is no such thing as "affection", I think that the director tells us that the true meaning of "food" can not be established. どんなに美味しいもの、高価なもの、希少なものであっても、そこに「愛情」というものがなければ、本当の意味での「食」というものは成立しえないのだということを監督は伝えたかったのではないでしょうか。 It depicts a strange experience by twin boys who spent in the countryside where they are not used to their childhood. 子供時代を慣れない田舎で過ごした双子の少年が経験した不思議な経験を淡々と描いてある。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    ある映画についてのペーパーです。 「森を壊すことは生きために必要な手段であるため、人間が「悪」だとは一概には言えない状況なのである。さらに山犬に夫を殺された女性を登場させたりし、言わば「加害者」としても自然も監督は描いた。 ここから見て取れるように、人言と自然の関係性を善悪の価値観で判断するのは間違いだと思える。また、アシタカは最後まで、「森と人、双方として生きられる方法はないのか?」と、その答えを探して葛藤します。」 Thus, to break the forest is a necessary means to live, so it is a situation that human beings are "evil" can no be said unconditionally. Moreover, the director appeared a women who got killed her husband by wolf, so to say he expressed a nature as "perpetrator". As can be seen from this, it seems that it is a mistake to judge the relationship between humanity and nature with the values of good and evil. Also, Ashitaka struggles to find the answer, "forest and people, as both sides can live," until the end of the story. ・一概に言えない状況、というのをどのように英語で言えばいいのかわからず…とりあえずそのままsituationとしました。 ・こちらの英文の添削をお願いします。

  • 文法、解釈教えて下さい

    (1) ・The number of pupils who took more than one month of unauthorized time off school at some 86000 pupils last year, despite assurances by the government that action is being taken. この英文、どうみても、The number of pupils に対する述語がありませんよね??who以下の関係代名詞で終わっていて、とても違和感があるのですが、文の構造はどうなっていますか?? (2)・The damage can largely be said to be of an emotional rather than financial nature,   it has made people increasingly wary of all their products. という英文で、2点わからないことがあるのですが、 1.to be of の、ofは何ですか??どういう用法、解釈でしょう? 2.financial nature で「財政の面」と訳されていますが、natureは何故「面」と訳せるのでしょうか。   そのような意味はありますか? 以上たくさんありますがよろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします

     こんにちは。現在英語を学習しているものです。 年齢確認のIDカードがないと自動販売機でタバコを 買えないようにするシステムが将来的に採用される ようですが、その記事に対し、反対論を書いたのですが 文法的におかしい箇所があったらご指摘お願いします。 自分では入念に確認をしましたが、まだ未熟なため 語彙の選択や構文などもひどく間違えているかも しれませんので、些細なことでもかまいませんので 何かお気づきになったら教えてください。 I disagree to this article. This is because it is impossible to prevent people underage buying cigarettes from vending machine. People underage still can buy it if they borrow a card from people who is legal age to smoke or if they buy it from elder people. There are two ways that have to do to avoid people underage from buying a cigarette.  Firstly they must reject all the vending machines in Japan, so that underage smokers can not buy it from the machine anymore. Secondly, they have to strengthen the laws to make sure that no shop clerk will sell cigarettes to someone who are underage to smoke. Someone who does not follow this rule should be fined.。。。結論へとつづきます。。  少々長い文ではありますが、少しでもいい英語に 直したいのでお願いします 。

  • 添削お願いします

    The background that other countries such as Iceland eliminated the gender cap has figure of the people who raised their voice and created actions. It is important to be proactive and speak up about the gender gap. 「アイスランドの他の国が男女差別を撤廃できた背景には、声を上げ行動を起こした人々の姿があります。男女差別に対して積極的に行動し声を上げることが重要です。」 *積極的に行動する=be proactive *声を上げる=speak up を使いました。別の文章でraise voiceを使ったので違う表現にしようと思いそちらを使いました。 こちらの英文の添削をお願いします。