• ベストアンサー

英語 和訳

画像の英文の訳がいまいち分からないので、 だいたいで構いませんので教えてください。お願いいたします。Obviouslyからsee Chapter 2までです。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Obviously there are many ways of taking averages. For people it could be the colour of their eyes, the colour of their hair, their height, or the number in a group, or the weight, or mass, of a group. Thus, it is also possible to obtain average molar mass values based on the size of a molecule (i.e. mass). The techniques commonly used to determine the mass average are chromatography (especially high performance gel chromatography, HPGPC), light-scattering (turbidity), ultracentrifugation or sendimentation (see Chapter 2).  もちろん、さまざまな場合に平均値が取られる。人に関することだと、ある集団における目の色、髪の毛の色、身長の平均とかであるが、要するにある集団から取り出した体重すなわち質量の平均など。同様に分子の大きさによる平均モルの値 (要するに質量) を得ることも可能だ。平均質量を求めるのに普通に用いられるのはクロマトグラフィー法 (特に高機能ゲル浸透クロマトグラフィー = HPGPC)、光散乱法 (混濁法)、超遠心分離法あるいは堆積法である (第2章参照)。

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

 明らかに平均の求め方には色々ある。人について言えば目の色、髪の毛の色、背丈、グループの中の人数、グループの体重あるいは質量、である。  したがって分子(すなわち質量)の大きさによってモル濃度の平均を求めることも可能である。  通常モル濃度の平均を得る方法は、クロマトグラフィー(分析法(特に高速分析法HPGPC)光散乱(濁度)、超遠心分離法、または沈降分析である(第二章参照)。

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    画像の英文でThisからchainまでの訳がいまいち分かりません。よろしくお願いいたします。

  • 英語 英訳

    画像の英文の訳をだいたいで構いませんので、よろしくお願いいたします。

  • 高校英語 CuttingEdgeBlue 日本語訳

    画像の英文の日本語訳をお願いします。 Cutting Edge Blueのchapter14「災害と温暖化」(広島大)の内容になります。 よろしくお願いします!🙇‍♀️

  • 高校英語 CuttingEdgeBlue 日本語訳

    画像の英文の日本語訳をお願いします。 内容は、Cutting edge blue Chapter15 法政大の「ビッグデータ」になります。 よろしくお願いします!

  • 英語 訳 お願いいたします

    画像の英文のCelluloseからmaterialまでの訳をだいたいで構いませんので、訳してください。お願いいたします。

  • 英語 長文 訳

    画像の英文の訳をだいたいでも良いので、教えて下さると大変助かります。よろしければ、ご教授願います。お願いします。

  • 英語 和訳 至急願います

    画像の問題なのですが、Asからdissolutionまでの訳をだいたいで構いませんので、至急お願いいたします。

  • 英文 和訳

    画像の英文の和訳をだいたいでいいので、お願いいたします。

  • 英語の短い台詞ですが・・・教えて下さい

    You are obviously many things, not the least of which is repetitious. という映画の台詞です。 日本語訳は あなたは全くなかなかの人だ、次々と 色んなことをおっしゃる。 です。 repetitiou は 繰り返しの多い という意味のようですが、この訳になぜなるのか、 この英文の意味が、よく分かりません。 which は 関係詞・・・・???? 詳しい方、ご教授ください。

  • 至急願います 和訳

    画像の英文の5~8の訳があやふやで分かりません。お願いします。

PX-049Aのインク残量点滅について
このQ&Aのポイント
  • PX-049Aのプリンターで、インク残量があるのに点滅して印刷ができない問題が発生しています。インクカートリッジの交換が必要なのでしょうか。
  • PX-049Aのインク残量がまだあるにもかかわらず、印刷ができないという問題が発生しています。この問題の解決方法は何でしょうか。
  • EPSON社製品であるPX-049Aのプリンターで、インク残量点滅の問題が起きています。インクカートリッジを交換しなければならないのでしょうか。
回答を見る