• 締切済み

英語の翻訳お願いしますm()m

手作り品を海外のサイトで、数年前から販売しているのですが、 今回、お客様からクレーム?風な長い文章を頂き、翻訳出来ずに困っています。 以下の文章です。 どなたか、翻訳して頂けますと助かります。よろしくお願いしますm()m Hi there, I received the ring but surprisingly it doesn't really seem the same as the photo. It's pretty rough/matte vs the shiny I see in the image. I like the thin, but with the matte it isnt quite how I imagined with my wedding ring! Any chance you could show me some other options - what is the return policy? Love to find something that works.. thank you!

みんなの回答

回答No.2

こんにちは 私はリングを受けたりましたが、大したことではないのですが、写真とは少し違う風にみえます。受け取った商品はかなり荒く、マットと光沢があるように私に見えます。私は薄いのがあまり好きじゃないのですが、そちらから私が想像していたの少し違う物を受け取りました。返品は可能ですか?返品条件は何ですか?別のもっと良い商品を見つけてそちらで再購入したいです。よろしくお願いします。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「こんにちは、 指輪を受け取りましたがビックリするくらい写真と違って見えます。写真ではキラキラ光って見えるのに対し受け取ったものは荒く光沢がありません。Thinは好きですが光沢がないと私の結婚指輪で想像していたのと全然違います!どうしたら良いか教えてもらえませんか? 返品の規約はどうなっていますか?何か納得のいく方法を見つけたいです。よろしく!」 the thinがわかりません。ひょっとしたらthe tin? 錫?

noname#233241
質問者

お礼

ありがとうございます。 Thin はとても細い指輪という意味でthin ring と商品ページに記載しています。 お客様が、finish(仕上げ)をmatte satin(マットなつや消し仕上げ)をご選択されたのですが、写真がshiny finish (艶ありの鏡面仕上げ)だけだったのが原因かも知れません。 今、お客様に仕上を送料のご負担のみで変更出来ることを、お伝えするメールをお送りしてみました。 今まで、他のお客様に何個もご購入頂き納品した商品で、Thank you!とか、From Happy customer:D とか、分かり易い英語が多かったので、つたない英語でやりとり可能だったのですが、長文も学ぶ必要性を感じました。 助かりました! ありがとうございますm()m

関連するQ&A