• ベストアンサー
  • 困ってます

最上級表現についてお尋ねします。Residen

1「Resident Evil4は(同じゲームシリーズの中で)一番最高のゲームだ。」 Resident Evil 4 is the best game in the series.で表せると思うのですが、同じ作品の中で他の前置詞ofやamongを使って表現できるでしょうか?例えば, 「~of other/all resident evil series/games/~ among other Resident Evil series/games 」のようにです。 2「Resident Evil4は(他のゲームの中で)一番最高のゲームだ」 これは、敢えて比較を入れるとNo ~ is the betterやResident Evil is better than any other ~.と表現できると思うのですが、最上級だけを使って表現するにはどうすべきでしょうか(口語的にも表現する)? 3「Resident Evil4は(同じゲームシリーズの中で)最高ゲーム(最高傑作)の一つだ。」という場合、 Resident Evil4 is one of the greatest games/masterpices in the series.と表現できると思うのですが、後に(同じゲームシリーズの中で)とするには、1のようにできるのでしょうか?確かof~はthe~と続く構文(She walked slowest of the three.)があったと思うのですが、それなら「Resident Evil4 is one of the greatestgames /masterpices of the resident evil games/ones/the series」のようにすべきなのでしょうか? 最後に名詞gameはそれだけで a video /computer gameの意味を含意しているのでしょうか? 初歩的な質問ですが宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数128
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

#2です。 >解説ありがとうございました。例えばResident Evil 4 is one of masterpices in the series.では冗語ではないですよね? ⇒ 冗語ではないです。 またよく見かける、Ressident Evil 4 is one of the greatest games of all time.のof all timeとはどのような意味を指すのでしょうか? ⇒ ~ of all time は辞書で引けば出てきますが、「史上~の、空前絶後の」。all timeで「これまでで、史上」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 疑問文

    what would you say is the greatest invention of the twentieth century?とwhat would you say the greatest invention of the twentieth century is? はそれぞれ肯定文に直すとどうなるのでしょうか????

  • 英語 比較級を用いた表現

    英語の比較表現で,比較級を用いた表現で次のようなものがあります。 例1 The climate of A国 is milder than that of B国.    A国の気候はB国(の気候)より温暖だ。 また,次のような文もあります。 例2 A's exam scores are always better than mine.    Aの試験の点数はいつも私(の点数)より良い。 そこで,次のような文ではどちらが用いられますか? A's works are usually smaller than ― Aの作品はたいてい他の学生(の作品)より小さい。  例1パターン ― those of other students. ・・・(1)  例2パターン ― other students'.     ・・・(2) 文法的には,どちらも正しい(可である)ように思われますが, いかがでしょうか?

  • 不定詞及び動名詞の完了についてお尋ねします。

    It is the worst inhumanne act in war history that theU,S forces dropped two atomic boms in Hirosima and Nagasaki. 本文を不定詞及び動名詞で書き換えた場合、It is~in war history to have~./having dropped~.と表すのは問題ないかと思いますが、Having~ is the worst inhumanne act~. とするのはやはり不自然でしょうか?というのも、完了動名詞を文頭に置く文を学術書で散見したのですが、普段の書き言葉や口語ではそぐわないと考えるからです。 また、単にto do ,doingにすると、不定詞や動名詞は基本的に時制を明確に表すものではないことを考えれば、It is the worst inhumanne act in war history の時制は現在もそうであるからisであり、不定詞、動名詞を完了形にしなければならないと厳密には捉えるのですが。 追記で質問ですが、It's arguable that Resident Evil 4 is the closest a video game has come to being a perfect work of art.はgameの後に関係詞が省略されている構文でしょうか?「Resident evil4 は完璧な芸術作品に達した並外れたゲームだということには論争がある」のような訳になってしまうのですが。宜しくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

1. in, of, among すべて使えるし見かけます。 Resident Evil 4 is the best of the series. が一番自然多いかと思います。 Resident Evil 4 is among the best of the series. と言う言い方もされます。 http://eowp.alc.co.jp/search?q=among+the+best 2「Resident Evil4は(他のゲームの中で)一番最高のゲームだ」 これは、敢えて比較を入れるとNo ~ is the betterやResident Evil is better than any other ~.と表現できると思うのですが、最上級だけを使って表現するにはどうすべきでしょうか(口語的にも表現する)? ⇒ Resident Evil4 is the best of all games. で良いと思いますが何か別の表現を考えているのでしょうか?もっとシンプルに、 Resident Evil4 is the best game. でも良いです。どっちみち、”どっからどこまでの範囲で最高なのか”はもっと詳しく言わないとわからないので。 3.それなら「Resident Evil4 is one of the greatestgames /masterpices of the resident evil games/ones/the series」のようにすべきなのでしょうか? ⇒ greatest masterpieces はちょっとくどいと思います。 of the series で十分で、resident evil gamesは重複があるので良い文ではなく、onesでは何のことかわかりません。 "Resident Evil4 is one of the greatest games of the series. " > 最後に名詞gameはそれだけで a video /computer gameの意味を含意しているのでしょうか? ⇒ gameにはたくさん意味があるので、聞き手・読みては文脈で判断するしか無いのですが、そのなかには、video game, computer game, mobile game など暗黙に含んでいると思います。gameと言うと、スポーツの試合、カードゲームなど他にもいろいろ意味がありますが、私(Resident Evil4を知らない)がこの質問の文を読んで思い浮かべたのは、プレステ、X-BoxなどのゲームかPCゲーム。ひょっとしたらモバイルゲームでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

質問者からの補足

解説ありがとうございました。例えばResident Evil 4 is one of masterpices in the series.では冗語ではないですよね? またよく見かける、Ressident Evil 4 is one of the greatest games of all time.のof all timeとはどのような意味を指すのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14709/31291)

1。同じ作品の中で他の前置詞ofやamongを使って表現できるでしょうか?  できますが冗長です。 2。最上級だけを使って表現するにはどうすべきでしょうか(口語的にも表現する)?  Resident Evil 4 is the best game in the series. 3。、後に(同じゲームシリーズの中で)とするには、1のようにできるのでしょうか?  できます。 4。確かof~はthe~と続く構文(She walked slowest of the three.)があったと思うのですが、それなら「Resident Evil4 is one of the greatestgames /masterpices of the resident evil games/ones/the series」のようにすべきなのでしょうか?  いえ、同じ単語を繰り返すのは文法的には正しくても、退屈な表現です。 5。最後に名詞gameはそれだけで a video /computer gameの意味を含意しているのでしょうか?  文脈にもよりますが、普通は遊び感覚の人間関係から、子供の遊びまで、いろいろです。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Greatest の意味について

    “The destruction of the past is perhaps the greatest of all crimes.” という文章、文字通り 「過去を破壊することはおそらくは最大の犯罪であろう」でいいのかどうか迷っています。 Crime 「犯罪」と Greatest 「もっとも偉大な」という組み合わせが矛盾しているように見えるからです。このばあいのgreatest は単純にBiggest という意味に取って構わないのでしょうか? それとも、Greatest crime という表現に、もっと別の意味が込められているのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    I am the oldest of four girls. I have never been married and have not dated in five years. I have a great career, own two homes, and have several cats. I am happy. This is of the greatest concern to my family. of the greatest concernのof はなくても良さそうに思えるのですが、なぜ必要なのでしょうか?よろしくお願いします

  • GRE(数学)の問題文の意味について

    GREの数学の問題で分からないことがあります。 (数学といいつつ英語の表現の質問になりますが。。) もしわかる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 (1) X^2 - 3X + 2 = 0 Twice the sum of the roots of the equation 答えは6との事です。答えから察するにX=-2、-1の二つである事からこれらの絶対値を足して2倍しているようなのですが、問題文の「Twice the sum of the roots of the equation」というところがピンと来ません。「方程式の√を足す」というのは、方程式の解であるXの値を一体どうするといっているのでしょうか?? (2)  / ̄/ ̄/ ̄/ ̄/| | ̄| ̄| ̄| ̄|/| | ̄| ̄| ̄| ̄|/   ̄  ̄  ̄  ̄  (↑縦二段、横四段、奥行一段の計八個のつもり) The rectangular solid above is made up of eight cubes of the same size, each of which has exactly one face painted blue. What is the greatest fraction of the total surface area of the solid that could be blue? A:1/6 B:3/14 C:1/4 D:2/7 E:1/3 答えはDらしいです。 面は全部で前面8+背面8+上下左右で12=28。 うち、一つの箱はそれぞれ一面だけ塗られているとの事なので8/28=2/7。というアプローチで合っているのでしょうか。 これも英語の表現が微妙にわからないのですが、問題文の最後の「What is the greatest ~ could be?」というのは、最大でいくつになりうるか、というような、なんだか他の可能性もある、みたいに読めてしまうのですが、どういう意味なんでしょうか。 宜しくお願いします。

  • the 比較級 of the two の表現に関

    the 比較級 of the two の表現に関する質問です 例えば 「トムはマイクより背が高い」 Tom is taller than Mike. のように、比較する相手が明示されてある場合はこう表現しますが、 「トムは2人の中で背が高い方だ」 のように比較される相手が明示されておらず、話者と聞き手との間でその2人が共通認識されている場合に Tom is the taller of the two. と表現する、と僕は認識しています。 この表現なのですが、 Tom is taller than the other. のように通常の比較級表現で書き換えることは出来ないでしょうか? 詳しい方、ご教授お願いします。

  • 英作文

    次の英作文が合っているかどうかを添削してください。 (1)彼は日本が生んだ最も偉大な小説家の一人だ。 He is one of the greatest a writer of all Japan produced. (2)ケンは数学では私に勝っている。 Ken is superior to me in math. 細かい所まで添削していただけると、幸いです。

  • 英語お願いします

    1, Stephen Hawking is the greatest scientist that ever lived =( ) ( ) ( ) is as ( ) ( ) Stephen Hawking 2, My paper is good, but his paper is much better =His paper is (f ) better than ( ) 3, This ballpoint pen is as good as ( ) I have ever used 4. I love chatting with my friends on the phone. ( ) is more enjoyable. すいません ( )の中に入る語をお願いします

  • 否定・比較表現について

    今回はよろしくお願いします。 否定・比較表現についての質問があります。 まず、旺文社の『表現のための実践ロイヤル英文法』綿貫陽 マーク・ピーターセン:共著、のP,501に「No (other) bird in the world is larger than the ostrich.」という例文が乗っており、その意味の解釈の説明で、「ダチョウより大きくはないが、ちょうど同じ大きさの鳥がいてもよいことになる」と記されていました。ここでは割愛しますが、次ページにある程度詳細な説明がされていて、一応納得もしたつもりです。ですが、そうするとどうしてもわからない部分が出てきてしまうのです。 語学春秋社の『山口英文法講義の実況中継 下』山口俊治:著、という本のP,200にこんな例題が乗っていました。 「(a)No other dog is less ugly than this one. (b) This dog is the (least) ugly of all. (ほぼ同じ意味になるように適当な語を入れよ)」 便宜上答えは最初に書いてしまいましたが、意味は「この犬が一番醜くない」→「この犬が一番きれい」となります。 そこで、旺文社の方に戻り、 (1)「No (other) bird in the world is larger than the ostrich.」と (2)「No other dog is less ugly than this one.」との 2つの英文を比べると、どうしても同じ構文に見えてしまうのです。つまり(2)の文も「この犬よりかわいいものはいないが、同程度のかわいい犬がいてもよいことになる」と意味を取れるではないかと思ってしまうのです。 しかしそれでは、(2)の言い換えで(b)「This dog is the least ugly of all.」とはならないと思うのです。なぜなら「the least ugly of all」即ち「全ての中で一番~ない」と、最上級の比較を使うと、「This dog」だけが対象となり、他にも同程度のきれいな犬がいる可能性がなくなって、(a)と(b)の文が一致しなくなると思うのです。 「less」ではなく「uglier」を使うともっと分かりやすくなるかもしれません。 「No other dog is uglier than this one.」 「No (other) bird in the world is larger than the ostrich.」 文の構造は全く同じだと思います。しかし上の文は 「This dog is the ugliest of all.」と言い換えが可能なのだと思われます。 一体、(1)と(2)では何がどう違うのでしょうか?それぞれどう解釈すればいいのでしょうか? どうかよろしくお願い致します。

  • one is A otherについてお尋ねします。

    1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。

  • within 面積表現 of each other

    標記の英文は文脈と常識から判断して、きっと (解釈1) これらのすべての地点は面積300平方マイル内にあるのだ! という意味であろうと想像します。以下に2つの視点から質問をします。 (質問あ) "of each other"の部分を語法(文法)的にどう解釈すれば、この解釈1が生まれるのかがよくわかりません。 (質問い) 一方、この表現に似た表現パターンに "A is ~(距離表現)of B" (例えば、I live within a mile of the station. 駅から1マイル以内の所に住んでいる。) というのがあります。 標記の英文がもしこのパターンに関係しているとすると (解釈2) これらのすべての地点はお互いの地点から面積300平方マイル内にあるのだ! ということになります。 この表現パターンでは、~の部分は例文のように「距離表現」が来るわけですが、標記の英文は「面積表現」になっています。 わたしは数学(算数)が弱いのでなおさらよくわからないのですが、解釈(1)は実質的に解釈(2)と同じことになるのでしょうか?  それとも標記の英文はこの"A is ~(距離表現)of B"とはまったく関係がないのでしょうか? 以上、「質問あ」と「質問い」の2つの角度からの質問を書いてみましたが、「質問あ」にお答えいただくことだけで「質問い」は不要になるかもしれません。ご教示ください。 (追記) なお、標記の英文は次の第4文です。 The length of the butterflies' trip is only one part of the mystery. Another amazing thing is that the butterflies always return to the same location in central Mexico. In fact, Monarchs from all over the eastern part of North America spend the winter at just a dozen places in Mexico. All of these places are within 300 square miles of each other! You can imagine how crowded the area is with butterflies. (出典は  http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g8GHPcQq_HQJ:raymondjedwards.com/Lessons%2520Library/Themes%2520Portfolio/Themes%2520Portfolio%2520-%2520Thoughts%2520and%2520Notions%2520Series/Mysteries%2520Set/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs.doc+%22all+of+these+places+are+within+300+square+miles+of+each+other%22&cd=3&hl=ja&ct=clnk&gl=jp)

  • どう表現したらよいかわかりません。

    次の3つの文を英語にしたいのですが、なかなか上手く表現できなくて困っています。 (1)私はAというCDを2枚持っています。  I have two CDs of A.  I have two A CDs.  どう言えば自然な言い方になるのでしょうか? (2)一つは東京で、もう一つは横浜で買いました。  I bought one in Tokyo and I bought the other in Yokohama.   I boughtを2回入れるとしつこい文になってしまいますか?  一つは・・・もう一つは・・・を一枚目は2枚目はとthe first one, the second oneと表現したほうがいいでしょうか? (3)発売日当日にCDを買いました。 I bought a CD when it is sold.   発売日当日とはどう表現すればいいのでしょうか?  おわかりになる方、是非とも教えてください。