• ベストアンサー

英文の意味をお願いします

以下の英文のas as の部分の意味を教えてください The sequel to the movie wasn't as good as the first one. 1 この映画は最初の映画と同じくらい良い物ではなかったのか (最初も良くなかった) 2 この映画は最初の映画ほど良くなかったのかどちらなのでしょうか? (最初は良かったもしくは悪くはなかった) よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。例の映画の続編は、最初の(映画)程よくはなかった。 2。でしょう。最初のより続編が良いとは言えなかった、というだけで、最初の映画の出来が良いとは言っていないと思います。

machan230
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • asの用法

    The lead singer was ill and her substitute wasn't nearly as good. これは The lead singer was ill and her substitute wasn't nearly as good as her. の省略形と考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 以下の英文の訳を教えてください。

    以下の英文の訳を教えてください。 最初の「If~my boyfriend」の部分が上手く訳せません。 If it wasn't already embarrassing enough to tell my boyfriend I was on my period, I had to explain what a period is in the first place. どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の意味が分かりません

    When the call came for me to go to the Emperor's side, I wasn't surprised. という英文の意味が分かりません。 「When ~ side」は1つの熟語なのでしょうか? 辞典を引いて調べてみましたが、さっぱり意味が分かりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文和訳についての質問。

    Movies gave you tips about how to be attractive, such as: it looks good to wear a raincoat even when it isn't raining. But whatever you took home from the movies was only a part of the larger experience of losing yourself in faces, in lives that were not yours ― which is the more inclusive form of desire embodied in the movie experience. The strongest experience was simply to surrender to, to be transported by, what was on the screen. You wanted to be kidnapped by the movie. 例えば、映画によってあなたの心が魅力的になる方法についてのおしえてくれました。つまり、雨が降っていないときでさえ、レインコートを着ることはよく見えます。しかし、あなたが映画から家へもってかえったものは何でも、表面的に自分自身の大きな経験の一部分を見失うだけで、生活において、あなた自身のものではない。つまり、それは映画の経験の中で具体化された形態をより含んでいるのである。最も印象強い経験は、単にスクリーン上で動いているものが引き渡されることであった。あったことに降伏することになっていました。あなたは、映画に誘拐されたかったと思った。 うまく訳せませんでした。この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の意味が分かりません

    「I was devastated that I wasn't going to be staying behind with Poppy.」 という例文に出くわしました。 「I 」は、自分の意志で「 Poppy.」と後に残ることをしようとしていないのでしょうか? それとも、そうではないのでしょうか? 英文の構造・意味がいまいちよくつかめません。 どなたか、訳と意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 次の英文の意味を教えて下さい。

    次の英文の意味を教えて下さい。 That is the law that Goldsmith betrayed, even though he took it seriously. His U.S. counterparts didn't even believe in it, so there is no need for an American inquiry to reveal what went wrong in the White House. Just as well, because there wasn't going to be one anyway. 英国の対イラク開戦が違法であったとの論評の結論部分です。 特に最後のbecause以下がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください・・・

    Television is the first truly democratic culture-the first culture available to everyone and entirely governed by what the people want. The most terrifying thing is what people do want. ―この英文の意味を教えていただけないでしょうか。なんとなく分かるのですが、あくまでなんとなくで、いったい何が言いたいのかわからなくて・・・直訳と意訳の両方を教えていただけると大変たすかります。

  • 英文和訳について(2)

    The first prerequisite of being kidnapped was to be overwhelmed by the physical presence of the image. And the conditions of "going to the movies" were essential to that. To see a great film only on TV isn't to have really seen that film. It's not only the difference of dimensions: the superiority of the larger-than-you image in the theater to the little image on the box at home. さらわれることの最初の必要条件は、イメージの身体的な存在に圧倒されることであった。そして、「映画へ行く」ことの条件は、そのことににとって必須でした。テレビですばらしい映画を見るだけでは、その映画を本当に見ていることになっていないのである。それは、局面的な違いだけではない。あなたがもつ優越性によって自宅で箱の上で小さな像のイメージを映画館の中で作る。 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 前文参照: http://okwave.jp/qa3000195.html

  • この英文について教えてください。

    以下の2つの英文の違いは何でしょうか? よろしくお願いいたします。 The wind isn't strong. The wind isn't as strong.

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください Hehe, I tried to listen 「Three days grase, 」it was good ^^ And remind me about Skillet x) But I saw some person from America in your "Friends", isn't he a good person?