• 締切済み

What's on your mind を和訳して

日本語だとWhat's on your mind を和訳してみると何という意味にぬりますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「今何してる?」も文脈次第ではありと思います。ちょっと味気ない訳ですが。「今何に没頭してる?」みたいな感じ。 http://www.ensenada-realestate.com/s/article/387350857.html なるほど。これらも考え方は一緒ですね。これも使われる場でのニュアンスと訳の問題ですが、 「何を考えているの」はありと思いますが、せめて「何を考え込んでいるの?」それか「何か悩んでるの?」くらいにしないと、 What are you thinking. くらいにしか聞こえないですね。

cocomack
質問者

お礼

さらにアツイ回答ありがとうございます😊Facebookの英語版ページみて疑問をいだいたのがスッキリ解決しました( ´ ▽ ` )ノ

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

文脈次第ですが「何を悩んでいるのですか?」「何に気をとらわれているのですか?」みたいな感じと思います。 What's in your mind. だと「あなたの頭のなかには何があるのですか」つまり「何を考えているのですか?」ですが, What's on your mind. だと「何があなた自身の頭の上に何がのしかかっているのですか?」つまり「何にそんなにとらわれているのですか?」みたいなニュアンスです。

cocomack
質問者

お礼

凄いわかりやすい回答ありがとうございます( ^ω^ )ちなみにこの一文はフェイスブックの英語バージョンに書かれてました。日本語バージョンで確認したら「今何してる?」と訳されてて、翻訳がおかしいなーと思って質問しました。疑問晴れて嬉しいです(//∇//)

cocomack
質問者

補足

いまググったらこんな答えも出てきましだ!http://www.ensenada-realestate.com/s/article/387350857.html

関連するQ&A

  • what's on your mind?

    英語で、今日大学に見学に行ったんだよって言ったら、 what's on your mind? と返ってきました。 この場合、何考えてるの?って訳すのは不自然ですよね。どういう意味で言っているのでし ょうか?

  • on your mind かin your mind.

    僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!! うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、 in your mindが正しいでしょうか?

  • what's up?what's going on?what's happening? 

    what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか? time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、 これは時間が満たされるという感じで upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、 what's up? のupの意味は同じようなイメージで、 何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある? みたいなイメージで良いのでしょうか? それともupは最近というようなイメージで、何かが最近ある?、みたいなイメージなのでしょうか? でもwhat's new? 新しい事ある?という言葉も良く聞きますので、 最近とうよりも、満たされたみたいなイメージなのでしょうか? ちなみに  what's going on? ( onを接するという意味でとらえて) 何かが接しに行っている?何が起こっている? との意味の違いがよくわかりません。 使い分けも良くわかりません。 私的には、 what's up?は、あいさつの場面で what's going on? は刑事物ドラマで良く聞くような気もしますが 良くわかりません。 ちなみに、ちょっと調べたら、what's happening?なんていうのもあり、 どのような使い分けかわかりません。 また、what's up ・・・  ・・・ ・・・ ? の様に、what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか? ちなみに、辞書で調べたら what's going on?の場合は what's going on here?という文が載っていました。 どなたか、詳しく細かく使い分け等、どういう場面でどう使うのか等、 分かる方ご教授よろしくお願いします。

  • what's your budget like?

    --- what's your budget like? --- 予算はいくら?という意味だと思いますが、決まり文句でしょうか?

  • What's your name?

    警官が、犯人に「名前はなんだ?」とちょっと強めに聞く、という感じだと聞いたのですが、友達の知り合いで英会話を教えているらしくスカイプで喋る機会を設けてくれたのですが、その方に「what's your name?」と聞かれました。 また、友達(英会話を習いに行っている)が言うには、「what's your name?」はよく聞かれると言っていました。 これは、先生と生徒、という立場だから使っているのでしょうか? それとも、ネイティブの人はよく使うのでしょうか? 疑問に思ったので、知っている方教えてください。

  • What's up?とWhat's the~の違い

    英語で、What's up? と What's the matter? の違いについて詳しく教えて下さい。 どちらも日本語に訳すと「どうしたの?」という意味になると思うのですが、使い分けが分かりません。

  • make up your mind

    よく曲とかでmake up your mindという曲名やことばを見ます。 これはどういう意味なんでしょうか? 私はいままで、心を変える(いい意味で)、心を染めるという意味かとおもっていたらそうではなさそうな気がしてきました。はっきり決心するという意味なんでしょうか?教えてください

  • What's it been の意味を教えて下さい

    英文が理解できないので教えてください。 Carol has a strong sales background, but I think your people are very used to your way of doing things. What's it been, five years? You've had a strong influence on them. これの [What's it been] の意味が理解できませんでした。 全体的な流れは把握できます。 なんというか、 非常に漠然とした意味なら理解できます。 しかし、 それは [What's it been] をむししているだけなんです。 私は [What's it been] を辞書、 文法書、 インターネット、 で調査しましたが、 どこにも記述されていませんでした。 もしかしたら、 日本語の [ええと、] [ほら、 あれ] のような [意味のない相槌] のようなものかもしれません。 しかし、 正式な英語教材に、 そのような無意味な相槌が記述されるとも思えません。 ギブアップして質問させていただきます。 [What's it been] の意味を教えてください。 また、 できれば、 私が [What's it been] の意味を自力で調査するには、 どうすれば良かったのかも教えてください。 インターネットの検索方法が へたなだけかもしれません。 よろしく お願い致します。

  • What's going on? の意味を教えてください。

    最近、知り合いのアメリカ人に会ったときに、 What's going on? (ヒアリングではこんな感じに聞こえます。) と言われることが多いのですが、 意味が分からず返答に困っています。 これはどういった意味でしょうか?

  • 「on my mind」の使い方

    いつもありがとうございます。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現で適切な表現をおしえていただけませんでしょうか。 Worry やProblemとも違うような気がします。 もしくは、「on my mind」を使えますでしょうか?? 対象となるものが人である場合は、好きとか、好意があるという意味に捉えられるでしょうか。 http://www.eigowithluke.com/2011/05/on-my-mind/ 下記の文章を伝えたい: あるバスケットボールの選手をテレビで見てから、「ずっと」その選手がどこの誰か名前が知りたくて「気になっていたの。・悩んでいたの。」。この人どこの人? →バスケに詳しい彼氏に尋ねたい。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現は、下記のように「on my mind」を使っても彼氏に対して嫌味はないでしょうか。そのバスケの選手のことを好き・好意があるというように誤解されると面倒なことになるので、使い方を確認したいです。 It's been on my mind this whole time since I watched on TV. よろしくお願いいたします。