間違って届いた商品の交換と割引についてのメール

このQ&Aのポイント
  • デンマークのお店で購入した商品が間違って届いたので、交換と割引についてメールをしました。
  • 修正した要望を伝えるために、下記の英語でメールを送りたいです。
  • また、注文商品番号と受領した品目番号を添えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

下記の英語で通じますか?

デンマークのお店で購入した商品が間違えて届いたので、交換してくえれるようメールをしました。すると、間違って届けた商品は、半額にするという返事がありました。 前回のメールで間違えて伝えてしまったので、修正し私の要望を伝えたいのですが、下記の英語で伝わりますか?教えて下さい。 -------------------------------------------------------------- 前回の内容を修正します。 注文商品番号:7986,7987および7988 受領した品目番号:7986,7996および7981 間違って届いた品番は、7996(グリーン)と 7981(ペトロリウム)です。 7996 と7981 は、50%割引をお願いします。 7987(ミントグリーン)と 7988(ターコイズ)は、4月の何日に注文できますか? -------------------------------------------------------------- I will fix the contents of the previous time. Order Item No .: 7986, 7987 and 7988 Item numbers received: 7986, 7996 and 7981 Item numbers that arrived incorrectly are 7996 (green) and 7981 (petroleum). Please give 50% discount for 7996 (Green) and 7981 (Petroleum). On what day of April can you order 7987 (mint green) and 7988 (turquoise)?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 通じます。  The order with corrections on the previous order is: The order numbers are: 7986, 7987, and 7988. The merchandise number of the received items: 7986, 7996, and 7981. The merchandise number delivered in error: 7996 (green) and 7981 (petroleum). We would appreciate 50% discount on 7996 and 798i. When in April can we order 7987 (mint green) and 7988 (turquoise)? とも。

関連するQ&A

  • 下記の英語で通じますか?

    デンマークのお店で注文したのですが、注文した商品と異なる商品が届きました。 『商品番号7986.7987, 7988を注文しました。その内、商品番号7987と7988を注文したのに、注文番号7996と7988が届きました。交換して下さい。』または交換できますか? と聞きたいのですが、下記の英語で通じますか? I ordered item numbers 7986.7987, 7988. Among them, I ordered item numbers 7987 and 7988, but the order numbers 7996 and 7988 arrived. Please exchange.

  • 下記の英語で通じますか?

    商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.

  • 下記の英語で大丈夫でしょうか?

    相手方から下記のメールが届きました。 Thank you for confirming the name of your company and for expressing your interest in placing an order. We are currently transitioning to a new inventory system and the portal is temporarily down. If you complete the attached order form with what you wish to order, I can confirm what is available. I have also attached our latest trade catalogue. Let me know if you have any questions. ⇒ 注文する商品と個数が決まったら連絡します,という返事を送りたいのですが, 下記の英語で,大丈夫でしょうか? Thank you for your response. We will contact you once the order items and quantity are decided. (ご対応頂き,ありがとうございます。  注文商品と個数が決まりましたら,ご連絡致します。)

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のお店で商品を注文しましたが、注文の内容を変更したい旨のメールを送信したいのですが、下記の英語で通じますか? こんにちは ピンクの提案ありがとう。X-Smallは、次回注文します。  今回 はじめて注文するので、注文内容を変更しても構いませんか? 輸送は、こちらから手配することはできますか? Hello Thank you for the pink suggestion. X - Small will order next time. In the case of Since I will order for the first time this time, can I change the order contents? Can I arrange transportation from here?

  • 下記の英語で通じますか?

    まずは下記の注文の請求書を送ってください。 入金確認後、輸送はDHLが荷物を引き取り。に行きます。 重量と荷物のサイズを知らせて下さい。 First of all, please invoice the following order. After confirming payment, DHL takes delivery of goods. I am going to. Please let me know the weight and the size of the package

  • 下記の英語で通じますか?

    ブログで商品を販売しています。購入して頂いた商品に不具合が見つかり,他の商品はいかがですか?とメールを送りたいのですが,下記の英語で通じますか? ⇒(伝えたい事柄) ・・・様 ご注文いただきました(メアリー・ローズのティーカップ)の取っ手赤は, 出荷の際に確認したところ,破損部分が見つかったため,お届けができません。 現在,取っ手青は,在庫がございますので,取っ手青の方はいかがでしょうか? お手数ですが,このメールに返信をお願いいたします。 Hello ・・・ The handle of the order (Mary Rose tea cup) handle red, When checking at the time of shipment, because the damaged part was found, delivery can not be done. Today, handles are in stock, so how about handles blue? Sorry to trouble you, but please reply to this mail.

  • 下記の英語は,正しいですか?

    以前,商品の取引きをしていた海外の会社にメールを送信したいのですが,下記の英語は,正しいですか?(日本語もおかしいかも知れませんが),教えて下さい。お願い致します。 ⇒ 私は,IDF株式会社のYoko,と申します。 当店は,コロナシンドロームの影響で,しばらく休業していました。 貴社は,コロナシンドロームの影響はどうですか? 現在,あなたの会社では,商品の注文を受け付けていますか? 確認のためにご連絡いたしました。 現在,商品の注文を受け付けていますか? お返事お待ちしています。 なお当店のメールアドレスが変わりました。 ⇒ My name is Yoko and Nobuhiro from IDF Co., Ltd. Our shop was closed for a while due to the influence of Corona Syndrome. How is your company affected by Corona Syndrome? Does your company currently accept orders for merchandise? We have contacted you for confirmation. Are you currently accepting product orders? I'm waiting your reply. The email address of our shop has changed.

  • 下記英文の訳についてお聞きします。

    Forty-five women, randomized to EA (n = 27) for 12 weeks or HT (n = 18) for 24 months, were followed for up to 2 years. Distress caused by, and numbers of, hot flushes, hours slept and times woken up/night, Psychological and General Well-being Index (PGWB) and Women's Health Questionnaire (WHQ) were registered before and during treatment and at 6, 9, 12, 18 and 24 months after start of treatment. 45人の女性のうち、18人を2年間のホルモン療法、27人を12週間の電気鍼治療に無作為に分け、最大2年まで追跡調査した。  つまり2年間のホルモン療法のあと2年間様子を見続けたということでしょうか?  numbers ofはどこにかかると思われますか? hot flushesかと思いましたが、前のコンマが疑問で  す。 PGWBによって治療前と治療中評価され、治療開始から6, 9, 12, 18 、24 ヶ月後にWHQによって評価された。  おかしなところがあれば修正していただきたいと思います。

  • 英語でメールを書きたいのですが助けて頂けませんでしょうか

    オンラインで注文した商品が届かないので お店にメールを送信したいのですが、途中までしか書けませんでした。 助けて頂けたら嬉しいです! (オーダー時には、「注文を受け付けました」というメールは来たので、そのメールに返信しようと思っています) 下記が送りたい文章です。どうぞ宜しくお願いいたします。 I sent the order form to you on march 30. But, I have not received ”(商品名)” as of april 10. なので、貴店のウェブサイトで、「my order history」 をチェックしてみましたが、この商品は私のオーダーリストに載っていませんでした。 商品は届くのでしょうか? また、代金はクレジットカードから引き落とされているのでしょうか? 英語が苦手なので、簡単な英語でお返事ください。

  • 英語にしてください!

    数日前にカツラの注文をし、支払いは終わっています。前回注文したとき、 curl=straight hairにしていたのですが、かなりくせ毛のカツラが届いてしまいました。 今回(数日前の注文)もcurl=straight hair で注文したのですが、念押ししておきたいと 思います。 「数日前に支払いをした私のオーダーの話だけど、  カールがかかっていると数日置きにヘアアイロンやストレートパーマを  使わないといけないので、できる限りストレートヘアにしてほしい」  を英語にしてください。 できるところまで自分で考えてみましたが、どうしても全てを英文にすることが できません; 私の英文は無視していただいて構いません。よろしくお願いします。 Because I have to use a hair iron and have a straight perm every few days, I'd like to order a piece of straight hair as far as possible.