• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Goodbye to the Dead City

  • tsf12
  • お礼率86% (1168/1348)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 死の街よさようなら  死の街への別れ

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    breathing is the hardest thing to do. with all I've said and all that's dead for you,

  • 翻訳をお願い致します。

    While the city boys were hanging out Trying to clean their shares in the laundromat, It was getting to the point of no return.

  • 翻訳をお願い致します。

    The DEAD COVERS PROJECT has wrapped up for the year, but there is still a minute or 2 to check out all the great submissions we received this year. Check them out on our official YouTube channel, www.youtube.com/gratefuldead or right here on Dead.net. And stay tuned for the Dead Covers Project Profiles where we'll take a closer look at some of the submissions and the bands/artists behind them. ※ 『Grateful Dead』はバンド名です。

  • お願いします 翻訳を!!お願いです。

    Tuesday night was full of numbers ,but they were the number of the dead and wounded, a list still stunningly incomplete and likely to remain so for days to come. Every routine, every habit that this city knew was fractured on Tuesday. If a flight full of commuters can be turned into a missile of war, everything is dangerous. アメリカの同時多発テロについて事件発生後すぐInternational Hereld Tribuneが報じた記事の一部です。 だいたいの内容でもいいのでこの英文の内容を教えていただきたいです。特に最初のセンテンスの概要さえもつかめなくて。 長い英文の1部なので非常に分かりにくてごめんなさい。 この文あたりから 記事の内容がチンプンカンプンになってしまって困っています。助けてください。

  • 翻訳をお願い致します。

    My mind is dead, everybody love's me Wants a slice of me Hopelessly passive and compatible Need to belong, oh the roads are scarey So hold me in your arms I wanna be your only possession

  • 翻訳をお願い致します。

    There is no other city as vulgar and obscene as Osaka. We should celebrate the image and welcome the development of casinos and red-light districts to attract people.

  • 翻訳をお願い致します!

    Speaking to RollingStone.com last November, Weiland said about his relationship with Wachtel: "I am incredibly happy. She is incredibly beautiful in every aspect of the word. Lovely, smart, passionate. And she loves my kids and I love her son… She's the greatest thing that's happened to me in a long, long time." Weiland's autobiography, "Not Dead & Not For Sale", was released in May 2011 via the Simon & Schuster imprint Scribner. ※ 『STONE TEMPLE PILOTS』はバンド名、『Scott Weiland』『Jamie Wachtel』は人物名、『Not Dead & Not For Sale』は著書名です。

  • 大至急、翻訳と確認をお願い致します。

    Congratulations to our great city Osaka!   ※文章上、これで何も問題なかったでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します!

    In just a few short hours this will be filled with people Stone Temple Pilots/Filter will take this place to a new level. Will they do Army of Anyone songs? Who knows? Richard Patrick joined Chester Bennington onstage to sing with Stone Temple pilots "piece of pie" in Atlantic City!

  • 翻訳をお願い致します。

    Our Great Osaka City Bus.