- ベストアンサー
和訳あってますか?間違ってたら訂正お願いします
- アカデミー賞受賞者の前編のハリーポッターの新しい主演映画が名人と魔法方使いの生みの親が話す。
- Starring in the new Harry Potter prequel fantastic beasts, the oscar winner talk wizards, wands and the wonders of fatherhood.
- アカデミー賞受賞者が新しいハリーポッター前編映画で主演し、魔法使い、魔法の杖、そして父親の奇蹟について話しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Starring in the new Harry Potter prequel Fantastic Beasts, the Oscar winner talk wizards, wands and the wonders of fatherhood. > アカデミー賞受賞者の前編のハリーポッターの新しい主演映画が名人と魔法方使いの生みの親が話す。 in the new Harry Potter prequel Fantastic Beasts という部分の Fantastic Beasts は晋作映画のタイトルです。だから the new Harry Potter prequel = Fantastic Beasts です。文法的には 同格 といいます。A B という並びで、「A すなわち B」 という意味になります。 talk wizards ... は、「魔法方使いの生みの親が話す」 ということではありません。talk X という形で 「X について話す」 という表現です。 それから、prequel はここでは 「前編」 という意味ではなくて 「続編」 の意味で用いられています。「ハリーポッター・シリーズの続編において」 となります。 厳しい言い方をすれば、和訳があってるかどうかというより、日本語の文になっていません。英語の文として読めてないので仕方のないことかもしれませんが、訳す以前の問題です。 その文の内容は以下のようなものです。 映画 「ハリーポッター」 シリーズの続編にあたる最新作 「ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅」 に出演したアカデミー章受章俳優のエディ・レッドメインは、魔法や魔法の杖について、それに自分が父親になった喜びについて語った。 「魔法や魔法の杖について」 というには映画の内容について話したということ。次の 「自分が父親になった喜び」 と訳した部分は、今年の6月に彼に女児が誕生したことを述べたものと思われます。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
ハリーポッターの続編、ファンタスティック・ビーストの主演でアカデミー賞受賞の男優が、魔法使い、魔法の杖、それに父親であることの不思議さについて語る。 talk はtalksかtalkedでしょう? Starring in the new Harry Potter Prequel Fantastic と、 the Oscar winner は並列で、一人の人物を2つの言い方で説明して、文全体の主語になっています。 wizards, wands and the wonders of fatherhood は talks (talked) の目的語になっています。
お礼
ありがとうございます