• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳あってますか?間違ってたら訂正お願いします)

和訳あってますか?間違ってたら訂正お願いします

このQ&Aのポイント
  • アカデミー賞受賞者の前編のハリーポッターの新しい主演映画が名人と魔法方使いの生みの親が話す。
  • Starring in the new Harry Potter prequel fantastic beasts, the oscar winner talk wizards, wands and the wonders of fatherhood.
  • アカデミー賞受賞者が新しいハリーポッター前編映画で主演し、魔法使い、魔法の杖、そして父親の奇蹟について話しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> Starring in the new Harry Potter prequel Fantastic Beasts, the Oscar winner talk wizards, wands and the wonders of fatherhood. > アカデミー賞受賞者の前編のハリーポッターの新しい主演映画が名人と魔法方使いの生みの親が話す。  in the new Harry Potter prequel Fantastic Beasts という部分の Fantastic Beasts は晋作映画のタイトルです。だから the new Harry Potter prequel = Fantastic Beasts です。文法的には 同格 といいます。A B という並びで、「A すなわち B」 という意味になります。  talk wizards ... は、「魔法方使いの生みの親が話す」 ということではありません。talk X という形で 「X について話す」 という表現です。  それから、prequel はここでは 「前編」 という意味ではなくて 「続編」 の意味で用いられています。「ハリーポッター・シリーズの続編において」 となります。  厳しい言い方をすれば、和訳があってるかどうかというより、日本語の文になっていません。英語の文として読めてないので仕方のないことかもしれませんが、訳す以前の問題です。  その文の内容は以下のようなものです。   映画 「ハリーポッター」 シリーズの続編にあたる最新作 「ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅」 に出演したアカデミー章受章俳優のエディ・レッドメインは、魔法や魔法の杖について、それに自分が父親になった喜びについて語った。  「魔法や魔法の杖について」 というには映画の内容について話したということ。次の 「自分が父親になった喜び」 と訳した部分は、今年の6月に彼に女児が誕生したことを述べたものと思われます。

参考URL:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エディ・レッドメイン
oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

ハリーポッターの続編、ファンタスティック・ビーストの主演でアカデミー賞受賞の男優が、魔法使い、魔法の杖、それに父親であることの不思議さについて語る。 talk はtalksかtalkedでしょう? Starring in the new Harry Potter Prequel Fantastic と、 the Oscar winner は並列で、一人の人物を2つの言い方で説明して、文全体の主語になっています。 wizards, wands and the wonders of fatherhood は talks (talked) の目的語になっています。

関連するQ&A