• ベストアンサー

友人に対して「好き」と言う場合の言葉

友人に対して英語で「好き」という気持ちを言葉にする場合にはなんと言うのでしょうか。「I love you」でいいのでしょうか。それとももっとよく使われる文があるのでしょうか。 なるべく短くて、簡単な(中1レベル)単語での文を教えてください。 よろしくお願いします。

  • ohka
  • お礼率12% (5/39)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数98

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >出会って一週間程度の同性の、これから一生親友でいたい、というぐらいの友人に対して、好きという気持ちを告げる場合にI love youを使うのは適切なのか否ということを知りたいです。 適切かどうかと言うより、言わないでしょう. 親友で居たい、と言うフィーリング自体ははloveの内には入るでしょうね. しかし表現として使うかとう言うとまず使わないと言った方がいいと思います. 友情もloveの一種だけどそれを表現する時にLoveと言う単語を口に出して使いこなすのは非常に難しいと私は思います.  じゃ、どんな表現をするか、と言うと、I hope we will be good friends for a long time!や‘Looks like we're gonna be good friends, don't you think (so)?ぐらいがやっとだと思います. 例えば、隣に引っ越してきた同性の人に対して言う時などがあるでしょうね. しかし、大人がそれを言葉に出して言うかと言うとこれもまた疑問に思います. つまり、高校生あたりまでなら、特に小学生であれば、友達と言う物への関心がありそれを口に出してもおかしくない、大人になると口に出す必要はない、行動で表せばいい、と言うフィーリングに変わってくると思います. つまり、大人であれば、単に交流を深める、食事に誘う、ゴルフ/釣に誘う、など行動にだしで「お前気に入ったぜ」のフィーリングを出すと言う事ですね. こちらでh「義理で付き合う」と言う事はほとんどないので、変わったビール・ワインを手に入れたから来ませんか、と言われたら交流を深めたいんだな、と分かるわけです. たぶんこれは日本でも同じようになってきているのではないかと思います.  つまり、どんな種類のLoveでも、口に出すときはある程度限られた状況、でも、そのフィーリングを感じるのはその人の行動によって分かるもの、と言う事でもありますね. ですから、良く口喧嘩している二人を見ると、I love you honey!と言われた女性が、Then show me! All you do is just say that! Telling me that is not good enough!!と言う不満を起こしている男性もいるわけです. テレビなんかでよく見ると思いますがxxx賞を受けた後、舞台からI love you guys!と言う表現を聞いた事があると思います. これは、「あなたたちのお陰だと分かっているからね」「お前たちに感謝しているぜ」「お前たちは俺にはなくてはならない人たちだ」と言うフィーリングを表しているんですね. あくまでも「あなたたち/お前たち」を「私は」のフィーリングなわけです. しかし、これをWe did it!と観客席にいる友達に指差しながら言っているのであれば、「俺たち、やったぜ、俺だけじゃなくてな」というloveも表現しているわけですね. Loveと言う単語の持つフィーリングは単なる愛情、家庭愛、友情、人間愛、その他の日本語の単語で書けてもそれが何の意味を表すのかが難しいとよく言われるのがこれが理由なんですね. その例として、モチベーションの指導員がI love youと言ってあなたの事を心配している、よくなって欲しいと切実に感じている、と言うフィーリングで使いますし、スポーツのコーチがI love you guys, so don't make me disappointed. So show them what you can do and we're gonna take the trophy hone today!! と言うような言い方をして、俺の人生の中でお前たちは大切な奴らだ. だから俺を失望させるな。と言うように両方とも日本語の「愛」とは程遠い物がありますね. また、それだけ I love you.と言う言い方が特別の比重を持つ、と言う事になるわけです. だから使いにくい表現と言う事になり、これを使いこなせるようになったら立派なもんだ、と言う事になるわけです. ご参考になれば嬉しいです. では、またの機会に.

その他の回答 (7)

回答No.7

>友人に対して英語で「好き」という気持ちを言葉にする場合にはなんと言うのでしょうか。 「I love you」でいいのでしょうか。それとももっとよく使われる文があるのでしょうか。 これは異性、同性限らず、二人だけの時にのみ 気を配る事が肝要かと思います。 この世界の皆様が異性愛とは限りませんので^^ 男性二人だけの時ならへんな誤解を招くこともありますよ。こういう時は like も奇異な感じがします。 友達が異性でも同性でもご質問者様を含めて3名以上いるという状態なら I love you, guys!! で、ごく自然な 「私(僕)たち大親友(だ)よっ!」 と良く使います。 love は家族愛などによく使われますが、それ以外ではどこでも乱発されないです。 実感のない感情を表現したいからこそ便利に使わざるをえない法律上の親子の関係もよくあります。 異性だから言うという言葉ではないというのが実際でしょうか。 >異性の友達に「告白」 なら、普通最初は I have feeling for you. などが一般的でしょうか。 いきなり LOVE って引いてしまうところでしょうか。 世代などにもよっていろいろご意見はあるかと思います。 あくまでご参考まで。 他の方に補足を出されている事に今気が付きました。失礼しました。

回答No.6

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、loveと言う単語ほど幅の広い英語単語はないと思います. 状況によって、苦著によって、間柄によって、全てフィーリングが変わってきます. 日本語の「愛」とは違うものという理由がそこにあるんですね. ですから、本当のことを言うとその他のかたがたのご回答を読んで状況を説明してくれるのではないかと思っていたのです. そうでないと、loveと言う単語を使って使える文章はできないと私は思うからです. と言う事で、単に友達に「お前っていいやつだな」と言う程度の事でしたら、I like you. とかI want you to know that I think you are cool.とかYou are my good friend.等の言い方ができるでしょうね.  しかし、異性の友達に「告白的」な状況であれば、違えなくてはなりませんね. (I want you to know) I like you a lot.とか Do you want to go out with me?ですらこの特別な気持ちである「好き」と言うフィーリングを表す事ができますね. 適切な誤解のない回答をしたいと思います. ですから、この「好き」を言う状況をはっきり書いてくれませんか. では、お待ちしています.

ohka
質問者

補足

回答ありがとうございます。loveという単語にそれほど深い意味があるとは知らなかったので、詳しい状況を書かなかったのですが、回答を見てその説明が必要だったことをはじめて認識しました。 状況ですが、出会って一週間程度の同性の、これから一生親友でいたい、というぐらいの友人に対して、好きという気持ちを告げる場合にI love youを使うのは適切なのか否ということを知りたいです。 どうぞご回答をよろしくお願いします。

回答No.5

loveって簡単に頻繁に使われていますが、 実はものすごく深い意味がありますよ。 付き合っている男女同士が「I love you」 と言ったら 本気で結婚を考えている場合です。 付き合い始めたばかりの頃には簡単には「love」といった表現はしません。 ものすごく真剣に愛している、という 深~い意味を持ってしまうので・・・ 友達同士の「好き」であれば I like you very much で充分です。 うかつに love という表現を使うと勘違いされる可能性大です。

noname#6906
noname#6906
回答No.4

私がアメリカにいた頃"You are my buddy!"と言うと「あなたは親友だ!」みたいな感じでした。 同姓同士だったら電話の最後とかに"love you!"って言って切りますし、普段も良く使ってましたよ。 ほんとに仲良い異性の友達に使っても良いと思いますが、誤解される可能性もあるかと思います。 普通に"I like you very much"が一番無難かと思いますが。

  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.3

友人にという事なので、 You are my best friend. ぐらいで、意味するところは通じます。

noname#7546
noname#7546
回答No.2

1ですが、英文をわすれてました I like your - でいいとおもいます。 あなたはいい奥さんをもってるね、 You have a good wife, I envy you! ではどうでしょうか.もっといい回答がつくと思いますが…

noname#7546
noname#7546
回答No.1

私も初級者です. どの程度すきか、どこがすきか具体的にわからないのですが、 あなたが好き、というり.、好きな理由をさして、好き、といったらどうでしょうか. そういう誉め方をよく聞いた気がするので. あなたはいつもユーモアがあるから好き、一緒にいるとほっとする、とか、 あなたの、センスのいいところが好き、 あなたの、親切なのが好き、あなたは勇気があるわ、あなたはよく頑張ってるのね など あと、直接にではなく、その本人も同席する場で、あなたはいい奥さんをもってるわね、 というふうに、近親者に 誉めて 好意を表わす人もいたように思います.

関連するQ&A

  • ネイティブの人に好きと伝える英語の言葉は?

    アメリカ人の恋人に「貴方だけをずっと好きでいるよ」って伝えるには英語ではどんな風に言ったら良いですか? 私は英語が苦手なので I love only you.とかOnly you.くらいしか言葉が分からないのですが・・・ 何か『大好き』って相手に伝えられる言葉はありませんか?

  • 英語の文の分割

    「私はあなたを愛しているが、あなたは私を愛していない」という日本語の文は、 「私はあなたを愛している」「しかし、あなたは私を愛していない」と 二つの文に分けることが出来ますが、 「I love you but you don't love me」という英語の文は、 「I love you」「But you don't love me」と二つの文に 分けることが出来ますでしょうか?

  • ヘレン・ケラーの言葉の英語版を教えてください

    以下、ヘレン・ケラーの晩年の言葉です。オリジナル英語をずっとネットで探しているのですが、どうしてもみつかりせん。どなたかご存知の方がいらしたら教えてください。 「赤いという色はどんな風なのだろうか。鳥のさえずりとはどんなものなのだろうか。夜、コンサートに行って聴く音楽はどんなものなのだろうか。私を愛してくれる人々、サリバン先生や家族はどんな姿、顔立ちをしているのだろうか。私が今、最も言いたい言葉は"I love you"という言葉。顔と顔で向き合い、私の愛する人々に"I love you"と言いたい」 よろしくお願いいたします。

  • 疑問詞疑問文の作り方?

    疑問詞疑問文の作り方について、困っています。 中1の子どもに教えるのですが、イマイチルールが整頓できません。 調べてみると、中学生にとっては不要だろうという言葉がいくつも出てきました。 「主格」などといった言葉は、まだいいとして、 「疑問代名詞」「疑問形容詞」などの文法用語がどんどん出てきてしまいます。 とりあえずは、中1で習うレベルの「疑問詞疑問文の作り方」をできるようになってもらいたいです。そのために、できるだけ文法用語を使わずに、できるかぎり直感的に理解してもらえるような説明の方法を考えています。 私のここまでの理解で、3つのパターンにわけてみました。 以下、おかしなところを、教えていただければと思いました。 中1に教えるレベル」という範囲でのご指摘を、お待ちしております。 よろしくお願いいたします。 【ルール1】普通の疑問文をつくり、頭に疑問詞をのっける  例:do you live X ?  → Where do you live? 【ルール2】疑問詞がそのまま主語になる場合は、DOESとかいらない。  例:He teaches you English. → Who teaches you English? 【ルール3】主語が【xのy】など単語の組み合わせになる場合、その【主語の固まり】を文頭に持ってくる。  例:How many pencils do you have?  ・・・特に、以上のルールで対応できないような・・・  中1英語でも出てくるようなルール、があれば、教えてください。  

  • believe の使い方なんですが

    英語で以下の文を書いた時どちらが正しいのですか? 日本語: 「私はあなたへの愛を信じています。」 英語: I believe love for you. I believe in love for you. どちらを使えばいいのか分かりません。 また、この文自体はあってるのでしょうか?

  • 「I love you」以外の言い回し

    英語で、「あなたを愛してる」「好き」などといった言葉って「I love you」以外に何かありますか?こんな告白の言葉がある、っていうでも構いません。 よろしくお願いします。

  • アメリカ人の彼の言葉を信じても良い?

    以前にもこのアメリカ人の男性との事で相談させてもらいました。 先日、初めて二人でディナーへったのですが、私にとって期待してしまうような事を言われ、でも信じていいのか信じない方がいいのか分からず悩んでいます。 彼はあと2ヶ月でアメリカへ帰るのですが、 一緒にアメリカへ行こう、 アメリカで仕事を探すから結婚しよう 、 と… 会うのは2回目ですし、お互いの事はまだ全て分かっていない関係なのにそんな事を言われ、嬉しい反面、信じれずにいます。 そして、私がi like youと言うと、i like you too.i love you.と言われました。 でもi love youはそう簡単に言う言葉じゃないと聞いていますし、やはり遊ばれているのかな…と悪い方へ考えてしまって。 アメリカへ一緒に行くなんてすごく大きなことなのに、そんな簡単に言うもんなんでしょうか…? ただ体目的で良い事を並べて言っただけでしょうか…

  • イギリス英語での表現(恋愛)

    イギリス英語の愛情表現が分かる方(出来ればネイティブに近い方)からのご回答をお願いいたします。 友人以上恋人未満のイギリス人男性からこのようなメールがありました。 "You are wonderful person, someone I like and admire very much and also care for very much." これはどういう意味でしょうか? このメールをもらう前に私から、"I think of you and love you"と自分の気持ちを彼に伝えたメールに対する返信です。 (私は英語表現が豊かではないので、こういう言葉を使いました。loveの重みは理解しているつもりですが、それでも伝えずにはいられなかったので・・。) 純粋に愛情表現だと前向きに捉えれば良いのか、友人として大事に思っていると捉えれば良いのか、うまく理解出来ません。 私としては、恋愛対象として「愛している」という意味であるととても嬉しいのですが、この表現の場合、結局私は「恋愛対象」というレベルではなく、「友人として大事に思ってるよ」という意味として捉えるべきなのでしょうか? 彼は受け身の人で、普段から自分の感情表現をストレートにする人ではありません。 ですので、なおさらどう受け止めれば良いのか困っています。 イギリス英語やイギリス人の愛情表現についてお分かりの方から教えていただけますと幸いです。

  • 頼みごとに感謝する場合

    友人などにちょっと手間のかかる頼みごとをしたときや もしくは引き受けてくれるとはあまり期待してなかったときなど 「わがまま言ってごめんね、ありがとう」と 言いたい時、この表現がどうにも英語になおせません。 「ちょっと無理なお願いかと思っていたので、 引き受けてくれてうれしい」という意味に したいのですが thank you, のあと I worried that I asked you .... どういう単語を持ってきたらいいのでしょうか? もしくは I'm glad you accepted when I asked you. こんな感じでも意味は伝わるでしょうか?

  • 愛の言葉

    彼へのプレゼントでzippoを送りたいと思うのですが、せっかくなので中に20字くらいの刻印をしてもらおうと思うのですが、何かいい言葉はありますか? 「I love you」はありきたりなので無しで(>_<) 色々調べましたがよくわからないので、得意な方がいらしたら教えて下さい(^O^) よろしくお願いしますm(__)m