• 締切済み

英語にして下さいm(_ _)m

英語にして下さいm(_ _)m 相手がmrsだったのですが、mrだと思ってメールしていました。 英語でごめんなさいを言いたいのですが、どんな英文にすれば良いか教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#223095
noname#223095
回答No.2

完璧な英文を・・・と思う必要はないと思いますよ。英語に詳しくないですが、私だったら次のように言うかな・・・。これでもこちらの意は汲んでくれるんじゃないでしょうか・・・?      I’m so sorry I used Mr. instead of Mrs. 参考になりましたら。

yuitsumuni
質問者

お礼

有難う御座いますm(_ _)m

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I'm sorry that I misused the honorific to your name in the previous mail. で良いと思いますが、あまり気にしないでこっそり直しておけば良いと言うのもあります。 通常英文のメールではファーストネームだけ使って、敬称はつけず、ビジネス上の丁寧なメールでも最近はそうなってきているので、あまりこう言う間違いがおきません。今後LGBTとかでますますそうなるでしょうね。

yuitsumuni
質問者

お礼

有難う御座いますm(_ _)m

関連するQ&A

  • フランス語でのMrとMrsの表現方法

    英語での敬称にあたるMrやMrsは、フランス語ではどのように表現するのでしょうか?

  • 「もっと仲良くなっていたら、会おう」を英語で

    イギリス人の方と英語でメールしています。 相手は日本に興味があって日本語を勉強中です わたしはその人に英語でメールを送って、 その人はわたしに日本語でメールをおくってます。 相手から「もしも日本に来られて、あなたとチーズケーキを一緒に食べれたらなって思います」と言われました。 なので、「あなたが日本に来るときに、私たちがもっと仲良くなっていたら会いましょう」と英語で言いたいです。(メールし始めてまだ一カ月未満なので) わたしが書いた英文ではしっくりこなかったので、みなさんがどうこの文を英語にするのか知りたいです。 よろしくおねがいします。

  • 英語の敬称の重みはどの程度ですか

    とある会社のアメリカ本社の担当者にこちらが顧客として英文メールで質問しました。 その際の返事の最初の宛名としての私の名前に敬称が付いていませんでした。Mr. Mrs. Ms と言う英語の「敬称」は日本人が思っているほど重たいものでない、ということは読んだことはあります。仕事で外国人と接することもあるので、他人の名前に敬称をつけないシーンもみたことがあります。また自分で自分の名前にMr.等をつけるのも知っていますが、やはりひっかかりを感じずにいられません。 私のメールの内容は、相手の仕事に関して「これをやっていますか?」という、とりかたによっては非難と取られてもおかしくない内容だったせいもあるかもしれません。 状況によっていろいろでしょうが、皆さんのご意見、経験をお聞かせください。あえて、「留学」「ビジネス」でないここに書き込みました。よろしくお願いします。

  • 英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

    海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、 間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。 そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、 「I can't speak English very well, sorry.」 ↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、 「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか? また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、 「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。 また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、 「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」 という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。 お願いします。

  • 中1です。英語が大好きなので、難しい英語を覚えたり、

    中1です。英語が大好きなので、難しい英語を覚えたり、 英文を作れるようにしたいのですが、英文の作り方が、イマイチ分かりません・・・。 お願いします。 それと、これを英文に略してほしいです。 「たとえ対戦相手が強豪だとしても、気おくれするな、ひるむな、常に勝利を信じ、常に勝利すること」 「そして、対戦相手が弱小だとしても、気を緩めてはならぬ。常に真剣勝負で挑め」 また、どうしてそのような英文になったのかも、 教えていただければとても助かります☆

  • 英語にしてくださいm(__)m

    私から返事がないことに"怒ってるの?"と相手からメールが来たのでそれに"怒ってないよ"と言ったら"君がなにも返してくれないから怒ってるのかと思った"と相手がいったことに対して 『ごめんね。カート・コバーンの画像を探すのに夢中であなたに返事しないまま気がついたら寝ちゃったてた(笑)』←と言いたいです。『』を英語にしてくださいm(__)m

  • 「君」、「さん」、「ちゃん」を英語で

    日本語で名前の後に付ける 「君」、「さん」、「ちゃん」って英語でどう表現すればいいのでしょうか? 明らかに英語のMr.やMrs,Missとは 違いますよね。

  • この文章を英語に

    この文章を英文にしたいのですが、私自身英語がとても苦手で…。調べたりして頑張ってみたのですが文章に結びつけれなくて困ってます。どなたかこちらを英文にしていただけないでしょうか? "私、英語苦手だから意味不明な文章書いたりしちゃうかもしれないけど、その時はごめんなさい。でもあなたと色々話せたらいいな!" 長い文章で申し訳ないです。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語、または英語へ翻訳をお願いします。

    下記の文章をメールで送りたいのですが、ドイツ語へ翻訳して頂けたら本当に助かります。 どうかお願いします。 ちなみにお相手は"Du"と呼びかけれるようなとても親しい間柄ではなく、まだ知り合って1ヶ月程度の友達、と言うより「お知り合い」と言った方が正しいくらいで"Sie"と呼ぶ間柄の方になります。 「貴方がそんなにも忙しいとは思わずに長いメールを送ってしまってごめんなさい。貴方に時間の余裕が出来たらまたメールを送ってくれるととても嬉しいです。全てがうまくいく事を祈っています。」 以上です。 それと、上記の続きのような感じで以下の文章を英文に翻訳して下さる方も探しています。 「もちろんこのメールに対する返事はいりません。どうか私に気を使う事なく、貴方の仕事や私生活を優先して下さい。」 以上です。 いつもは英語でメールを送りあっているのですが、私の英語能力はとても低く(小学生英語レベルと同等か、それ以下です)上記の文章を英文にする事が難しいです。 助けて頂けたら本当に嬉しいです。 どうか宜しくお願いします。

  • 「怒るなんてとんでもない!」は英語でなんて言うの?

    海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。 彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。 なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。