- ベストアンサー
【英語】質問1:「Be Lazy」のLazyは怠慢
【英語】質問1:「Be Lazy」のLazyは怠慢という意味なのに日本語訳にすると「最小限の労力で最大のインパクトを与える」という意味になるのはなぜですか? 質問2:「Smoking free in the restaurant」がなぜ「このレストランは禁煙です」になるんですか? Smoking = タバコを吸う free=自由 で喫煙って思ってしまいます。 じゃあ、「このレストランは喫煙です」はどうやって表現するのでしょう。 英語の2つの疑問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Be lazyが、単独で「最小限の労力で最大のインパクトを与える」と訳されることは無いと思います。訳されることがあるとしたら、他の文の流れの中での意訳でしょう。 be lazyは、直訳は「なまける」、あるいは「なまけろ」。良い意味ではありません。が、ワークホリックの様な人に"Be lazy"と言えば、「そんなに、こんつめて働くなよ」「もっと気楽に殺ろうよ」と言う様なニュアンスにもなって必ずしも悪い意味だけではありません。「最小限の労力で最大のインパクトを与える」と言う意味で使われることがあるとしたら、例えば難しい仕事を自動化する商品や、ツール、プロセス、仕組みなどがあって、それを売り込んだり、導入したりする時に"be lazy"と使えば、意訳としては成り立つかもしれません。 2. 禁煙と言う時は"Smoking free"ではなく"Smoke free"を使うのが一般的です。freeには開放する、解き放つの意味がありますが、smokeと組み合わせると意味としては「煙から開放された」と言う様な感じになります。smoking freeとしてしまうと、「タバコを吸うことから開放された、解き放された」で意味がわからなくなります。 「このレストランは喫煙です」は慣用的な言い方は思いつきませんが、 "Smoking is permitted in the restaurant" "There is a smoking zone in the restaurant" とかですかね。ただ、禁煙や分煙の場合わざわざ表示する事が多いですが、全面喫煙可能な場合はわざわざ書かないですね。海外では法律で建物の中は全面禁煙のところが多いです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 Be lazy の lazy は、下記の4のように「のんびりした」という意味ですから、「のんびりやれ、あくせくするな」という意味です。「急いてはことをし損ずる」にも通じます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=lazy 2。free を複合語にすると、下記の6や7のように「~のない」という意味になります。 例えば、drug-free zone という標識はアメリカの学校の近くによくありますが「麻薬禁止区域」という意味です。 nuclear-free area は、「核兵器禁止地域」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=free 「このレストランは喫煙です」 No smoking in the restaurant
お礼
みなさん回答ありがとうございます