• ベストアンサー

some people’d pay ~

some people’d pay top dollar for that kind of breakthrough. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「その手の打開策に対して大金を出す人が中にはいるでしょう。」 people'd pay は people would pay 「人は払うかもしれない。」 breakthroughは、従来のやり方では解決できないようなことに対して、全く違うやり方で解決してしまう目からウロコの解決策で、日本語に余りなじまないのでブレークスルーとそのまま使われることが多いですね。

noname#223717
質問者

お礼

早々に,丁寧なご回答をいただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 あんな大発見には、莫大な金を出す人もいる。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • someについて

    some may achieve only in two or four years a level of proficiency that others may reach in eight or more, or perhaps never. この主語のsomeは名詞でsome peopleを表していると書いてあるんですが何故ですか? 英語にそういう用法があるのかそれとも筆者が勝手にそう解釈してるんでしょうか? わかりやすい説明よろしくお願いします。

  • someは修飾語に入りますか?

    Without some unexpected breakthrough in basic science that would slow down the aging process,~ という文で、breakthroughはunexpectedとin basic scienceとthat would slow down the aging processに修飾されているということなのですが、someにも修飾されて4つに修飾されているのではないでしょうか? ご教授願います。

  • Is that some kind of~

    Is that some kind of rot or what?は、どう訳せばいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    問題文「このような変化は時代のニーズに即したものである反面、「お金を使う」という意識が薄れてしまう危険性を指摘する人もいる。」 This kind of changes cuts out for needs in this times, but some people point out a risk that people may hardly feel they pay money for something. 模範回答は手元にあるので、直したほうがよい点を指摘して下さると助かります!

  • この英文の和訳がどうしてもできない・・・・

    I found that he acted peculiar behavior of some kind and for some individualu it may dominate his mind. という英文があったのですが、「behavior of some kind and for some 」のところがよくわからず、 うまく訳せません。and for someは何に続く and for someなんでしょう?peculiar behavior ですか? 私なりに訳すと・・・・私は、彼がいくつかの奇妙な行動と彼の心を支配するいくつかの個人のための行動を発見した という意味の分からない文になってしまいました。。。。 ご助言のほどお願いします。

  • ‘a government of the people, for the people, by the people’

    ‘a government of the people, for the people, by the people’ 上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。 つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。 政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。 それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。 なお、 ‘for the people, by the people’については、 「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。 これは正しいですか。

  • 「on a dollar for a dollar basis」を英語で

    「on a dollar for a dollar basis」はどう訳せばいいでしょうか?以下の文中にありました(契約書)。 For the purposes of clarity, it is agreed that the payment of such advance shall reduce, on a dollar for dollar basis, any additional monies that may become payable to the company B under the Agreement. 「For the purposes of clarity」の適切な訳の仕方も分かりません。 よろしくお願いします。

  • mug you to pay

    No contest: Instant noodles. 15 cent instant ramen is the sole reason me and millions of other poor people the world over don't have to mug you to pay for our grocereys. mug you to pay のところが意味がとれませんでした。

  • Some Kind of Wonderful

    たぶん有名なポップ/ロックのバンドの曲だと思いますが、"Some Kind of Wonderful"というタイトルの曲を演奏しているグループ名を教えてください。ひょっとすると古いかもしれません。

  • ......people having been cured.

     NHKテレビ英会話より I read a story about a medicine man in Africa who claimed that he had invented a cure for AIDS. It was an herbal remedy, and there were some documented cases of people having been cured. (・・・、それで実証例がちゃんとあがっていると主張したんだ。) (質問)文末の there were some documented cases of people having been cured. の[having]についてお尋ねします。 (1)[having]は分詞構文ですか? (2)関係代名詞を使って[..people who have been cured.]と置き換え可能ですか? (3)「分詞を使って副詞節を句の形に圧縮したものを分詞構文という」と本には書いてありますが、当てはまらないようでもあり・・? 分詞構文の表す意味の、時/原因理由/付帯状況/動作や出来事の継起などどれに当てはまりますか? (4)それとも関係代名詞は現在分詞で置き換え可能なのでしょうか?   混乱しています。易しいご説明をお願いいたします。 以上