• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳お願いします

If you use Facebook, WhatsApp or emails at work, your chats may not be as private as you think. Here’s how to stop anyone from snooping. People need to remember their work email address is the property of their employer. Basically, if you're not happy for your boss to see it, don't type it!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数129
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「もしあなたがフェイスブック、ワッツアップまたはe-mailを職場で使っているとしたら、あなたの会話は必ずしもあなたが思っているように個人的なものでは無いかも知れません。どうやって(個人的なやり取りを)のぞきみさせないかをここに書きます。 みんな認識しないと行けないのは、仕事のe-mailアドレスは会社の資産であること。基本的にあなたがあなたの上司に知られたくなければ、それを使わないことです。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    This is most damaging of all - the ideology that material affluence is the key to fulfilment and open to anyone willing to work hard enough. If you don't succeed, there is only one person to blame - never mind that it couldn't be clearer that it's the system's fault, not yours.           (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental health"より)

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 和訳してください。お願いします

    I'm asking you if sent by mail not put a real assessment of the amount in the declaration. Please mark it as a "souvenir" or vote up to $ 500 maximum. I hope for your understanding and happy to cooperate.

  • 簡単に和訳をお願いします

    I look forward to others like this one you may obtain and put up for sale. My question is Can you obtain a similar aged new unused Dovo "BERG GRAF" model? It is not as expensive as the Bergischer Lowe. It was the first straight razor I purchased many years ago and I still use it. I would like to purchase another new unused one. If you could obtain one.

  • 和訳をお願いします

    I am however looking to buy a stand for it, similar or the same as those used in your eBay pictures. Do you sell them, or if not, can you recommend where I could buy one?

  • 和訳お願いいたします。

    I had a bit of trouble sleeping last night and I missed you so much ... Today I checked with my boss and I'm not allowed to work from 25/12 till 2/01. If it's no trouble to you I can come to Tokyo. Actually might be able to convince my boss so that I can work 2 more weeks in Japan (most likely Osaka :( ) in January. But I still need to find out. If you are ok with me coming to Tokyo I can start to look for tickets.

  • 和訳をお願いします。

    和訳を教えて下さい。アメリカの401Kについての内容です。 「The contribution that was deposited on 01/17/2018 was an employer contribution due in 2017. Based on your account history, the employer deposits the employer contribution January of each year for the previous year. There are not any details on this plan stating you would need to return the contribution to the employer.」 どなたかお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **You could also say "I think movie making is very complicated." "Movie making" = the process of making a movie. I think you might be able to say this with other things too (cake making, song making etc.)... I'm not sure though. **"Only 3 months?" isn't technically a complete sentence, but a sentence like that is fine to write in a letter or to say while talking to someone. If you wanted to actually make it complete you could say "It only took you 3 months?" You probably knew all this anyway, but I wanted to clarify just in case. The only place where it would probably matter for you to make it a complete sentence is if you were writing an English paper. **"I have listened to it." is grammatically correct, but it's much more common to simply say "I have," if someone asks you if you've done something. Just like "Only 3 months?" though, "I have" is not a complete sentence. Again, it's probably not a big deal unless you're doing something where grammar is really important.

  • 英文の和訳をお願い致します!

    下記英文を日本語にして頂けますでしょうか? They like "a", however they like the addition of more colour (the heart) in "b". If you would like to add a little bit more red / colour similar to this in "a" please go ahead - just as long as it is not a heart shape which they did not like. 特に最後の 「just as long as it is not a heart shape which they did not like.」 の部分が難しくて困っておりました。 どなたかご教授お願い致します!