• ベストアンサー

これで合ってます?

1、You whenever it sees grow up   見るたびに成長されていきますね。 【grow up:成長する whenever:する時はいつでも】 2、It is touch that you who were a dear girl become a beautiful adult's woman.   可愛い少女だったあなたが美しい大人の女性になっていくという感じです。 【beautiful adult's woman:美しい大人の女性 become:~になる dear girl:可愛い女の子 】 3、Although the contents of ~ of a tale are also pleasant, of course, it is very pleasant to see ~ of the leading role.   ~は物語の内容ももちろん楽しいですが主役~の成長も見れてとても楽しいです。 【Although:にもかかわらず growth:成長 contents:内容 tale:物語 also;その上 pleasant:楽しい of course:もちろん leading role:主役】 4、Recently first visit to Japan   最近日本に初来日しましたね。 【Recently:最近 】 5、Since there was a test, it was not able to go to see.   テストがあったので見に行けませんでした。 【test:テスト】 6、However, was it uncanny although seen on television   けれどテレビで見ましたが凄かったですね。 【However:しかしながら uncanny:ものすごい although:にもかかわらず television:テレビ】 7、I also wanted to go.   僕も行きたかった。 自分なりにやってみましたが、文法が・・・。 これであってますか。 間違ってたら教えてください!!!

  • swich
  • お礼率99% (342/345)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • emioni
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

何かどれも微妙に違う気がするんですけど・・・ とりあえず私が一番自信を持てる間違いは5です。 普通は I had a test,so I couldn't go to see. とすると思いますよ☆彡 もちろんSinceを使ってもいいと思いますけど(^^) 何を見に行くのかも書くなら書いたほうがいいと思います。 間違っていたら他の方、添削お願いします(>_<)

swich
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 そうですね。こうした方が良かったですね。 参考になりました。感謝。

その他の回答 (2)

回答No.3

7だけあってるよ。

swich
質問者

お礼

そうですか。ありがとうございます。 あとのは、もう一回考えます。

回答No.2

こんばんは。 何だか見ていて面白いですね。添削以前ですね。 多分、この質問も前の質問も「ハリーポッター」辺りのことを話題にしているのではないかと予想がつきますが、日本語を入力するときに、主語とか目的語とかを省略してしまうから翻訳ソフトはitを多用した英文を作ってしまうんだと思います。 この質問の前の質問の回答で”#2の方がしているように日本語を直せばもう少しちゃんとした英文が出てくると思います。

swich
質問者

お礼

そうですか。ありがとう。

関連するQ&A

  • こちらの英語もあってますか?

    Of course, the contents of (1) are pleasant. (もちろん、(1)の内容は楽しい。) However, I am very pleasant to see three persons\' growth of the leading role besides it. (しかし、それ以外にも主役の3人の成長も見れてとても楽しいです。) You visited for the first time to Japan recently,isn't you. (あなたは最近日本に初めて来日しましたね。) However, although I watched you on television, the number of fans should have been surprised. (しかしながら、私はテレビであなたを見ましたが、ファンの数は驚くべきでした。) こちらはどうでしょう? 一生懸命考えたんですが、やっぱり英語は難しいですね。 答えてくれる方お願いします。

  • 、although~のかかる位置

    「It was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard、although part of their work went to support others in idleness.」 という英文で、although~は it was にかかるのでしょうか It was found にかかるのでしょうか induce にかかるのでしょうか althoughの前にわざわざカンマがうたれているので it was にはかからないと考えると 意味からinduceにかかるような気がするのですが あっているでしょうか? 根拠(なるべく文法的立場からしていただけるとうれしいのですが・・・)とともに回答していただけると うれしいです よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

  • 和訳をお願いします。。。howeverの訳し方です

    so at first,whenever i was invited to the home of a Maldivian family for dinner,i worried about the food,although i was happy for the invitation. over time,houever,i have gotten used to it. 和訳お願いします。howeverの訳し方がイマイチわかりません。 ばかでごめんなさい。。。どなたかお願いします。

  • 英語 合ってますか?

    自分なりにちょっと変えてみました。 When it heard that the leading role changes from the 4th work, it was surprised truly. (4作目から主役が変わると聞いた時は本当にびっくりしました。) But it did not change and it was really good. (でも、それが変わらなくて本当に良かったです。) I expect the 3rd work. (私は3作目には期待しています。) I think all fans considered. (私が思うに、このことはファン全員が思ったことです。) T ruly surprised when I heard that the three leading roles change from the 4th work. (主役の三人が4作目から変わると私が聞いた時は本当に驚きました。) But you did not change and truly good. (でも、変わらなくて本当に良かったです。) You were sorry in the 2nd work for you have not performance much (あなたが2作目ではあまり出てこなくて残念でした。) Your whenever it sees grow up. (あなたは見るたびに成長されていきますね。) You who were a dear girl are now already a beautiful adult's woman. (それまでは可愛い少女だったあなたが今ではもう美しい大人の女性になってます。) 今度はどうでしょう。あってますか? 間違っているところを教えてください。 これでも通じますか。

  • would の意味と使い方を教えてください。

    Who invented television? It is not an easy question to answer. In the early years of the 20th century, there was something called a mechanical television system, but it was not a success. Inventors were also competing to develop an electronic television system, which later became the basis of what we have today. In the US, there was a battle over the patent for the electronic television system, which attracted people’s attention because it was between a young man and a giant corporation. This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. 【共通テスト2022年過去問】英語(リーディング)第5問 第一パラグラフだけ抜粋しました。 This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. このセンテンスで使われているwould について質問です。 ネットのweblioで 「〈ものが〉…する能力があった,…することができた 」とありました。多分、これが一番合っているのだと思います。 1:このwould はcouldと同じと考えていいのでしょうか?   (couldは仮定法と誤解されるから使えないという理由で) 2:それともこのwouldは全く別物でしょうか? 3:もしこのwould への理解『物+would +動詞(物が~できた)』が正しいならですが、どういうときに使われるのですか? このwouldの用法に不慣れです。「なんだこれ?」と思いました。 どうぞよろしくお願いします。  

  • 以下のforとtoの使い方は正しいでしょうか?

    I took the TOEIC at the local university today, it was the first time to take the certificate examination. 地元の国立大学でTOEIC試験があった。 自分にとって最初のTOEIC試験だった。 Most candidates were university students, and surrounded by them, I felt that I became younger. 殆どは大学生で、少し若くなったような気がした。 Speaking of the test, it was difficult for me, especially listening parts. テストは難しかった。 特にリスニングは。 Although I was too tired after finished the test, I thought it was neccesary for me because it seemed to stimulate my boreing English study. テスト終了後、疲れたけれど、カンフル剤としてたまにはこういう試験も必要かなと感じた。 It was good experience to me. いい経験だった。 というような文章を書いてみたのですが、いかがでしょうか? It was 形容詞という書き方が多いような気がしますが。 あと、it was neccesary for me というようにforを使ったのは、it for to構文からforを選択しましたが、 It was good experience to me.のtoは正しいでしょうか? forか迷ったのですが。 アドバイス頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • どなたか添削してくださいm(。-_-。)m

    またしても、ファンレターの添削をお願いします。 どうも自信がなくて・・・。(汗) Dear××× It was the game with the best Panasonic game. Although the overtime game was regrettable, much of your good play was able to see. Did Japan get used? Please do your best, although it is an expedition next time also.It is getting cold. Take care. パナソニック戦いい試合でした。 延長戦は残念でしたが、あなたのいいプレーがたくさん見れました。 日本は慣れましたか?次回も遠征ですが、がんばってください。 寒くなってきました。お体にお気をつけて。 と、このように書いてみたのですが間違っているところや変な言い回しをしていないでしょうか?? よろしくお願いいたします。m(_ _;;m

  • これでいいのか教えてください!!添削希望

    応援するバスケット選手にファンレターをだしたいのですが、この文で大丈夫でしょうか?? 間違っていたり、おかしかったら教えてください。 Dear Mr ××× RERAKAMUI game thank you for everything. I like your dunk shot. It was very smart. The three point was also decided and it was the highest. Although it is the Panasonic game and away next time, please do your best!! Although Osaka cannot go to see, it aids and it is. レラカムイ戦お疲れ様でした。 あなたのダンクシュートが大好きです。 とってもかっこよかったです。 スリーポイントも決まって最高でした。 次回パナソニック戦、アウェイですががんばってください!! 大阪に観に行けませんが応援しています。 といいたいのですが・・・。いかがでしょうか

  • 添削してください

    If Momoe really minds grow, she should try to help or apologize to the driver. Although she was in a hurry, I thought she was able to riding a motorcycle while saying "I am sorry". It certainly seems that to met Himiko led change for Momoe. However, I felt that she was not change the emotions and responses for those who are not interested. もしモモコが本当に成長したのなら、彼女は運転手を助けようとしたり謝ったりするはずだ。いくら急いでいるとはいえ、「ごめんなさい」と言いながらバイクに乗り走り去ることくらいできたと思う。 確かにモモコはイチゴと出会って変わったと思う。 しかし、彼女が興味のない他者に対しての感情、対応は変わっていないと思った。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 【至急】下記の文の日本語訳を教えてください!

    【至急】下記の文の日本語訳を教えてください! The Beatles owed their success to several factors. They were of course very talented. But also, the group was formed at just the right time. Record players and transistor radios had become common, and then there was the television boom. Young people could now listen to and even see their favorite pop stars, any time they wanted. Everything was working in favor of the Beatles. よろしくお願いします。